My daughter never eats cheese in her sandwich, unless it is a grilled cheese strangely. She eats pizza and macaroni also; so, I guess she only eats some cheese when it is melted. So, I have said this quite often for her and she even more often.
Yep. My son will ONLY eat cheese on pizza. No mac n cheese or grilled cheese ever. A sad life he lives! lol
i believe because this preposition is not to be conjugated and is always 'senza' regardless of the following noun
I reported the problem. Although the literal translation is "I want", it is a little gauche to order that way in English. The equivalent or accepted way to order in English is "I would like", and that was a choice offered in the hints.
I believe that would be "vorrei", not "voglio". But "vorrei" is definitely formal. For example, if you were Italian, you would say something like "Vorrei il pane, per favore" to a waiter, but you'd probably say "Voglio il pane, per favore" to your mom.
It's not, but I doubt you make a formal request for food every time you ask something of your mother. To make it more clear, "voglio" is both "I want" and the unofficial informal version of "I would like."
"I want ..." is a demand and considered to be rude. You would say, "I would like ..."
True, but "voglio" is informal. E.x. "Mamma, voglio il pane" vs. "Scusa cameriere, vorrei il pane, per favore".
Prepositions chart ;)
Especially since "I would like" is the second translation on the hover. I submitted it.
Oh, that's certainly the wrong translation. I'm getting pretty tired of Duolingo's issues.
I'm being too polite - I said "I would like a sandwich without cheese" - wrong!
It's funny but even my wife who speaks no Italian refers to an Italian style (normally toasted) sandwich as a panino. A sandwich is one of these square sliced bread things that doesn't compare to a vero panino.
I often ask my wife what she'd like in her panino. I don't know if Duolingo accepts panino as a translation, but it should.