"Ça ne sert à rien de discuter avec elle."

Tradução:Não serve para nada discutir com ela.

3 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Considero correta a tradução: -Isso não serve para nada discutir com ela.

Ça = Isso, ou seja: - O assunto a ser discutido de nada serve.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Fica um tanto redundante, com um duplo sujeito, dado que a oração "discutir com ela" já exerce essa função.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
  • 25
  • 25
  • 18
  • 12
  • 47

concordo com você, choracavaco. Você saberia analisar a frase em francês, já que discuter avec elle não parece ser o sujeito, já que existe a preposição de?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

É a mesma coisa, antlane, só que em francês parece mais complicado.

Para simplificar, pense na frase portuguesa na ordem sujeito+predicado: Discutir com ela (S) + não adianta nada (P). Para chamar atenção para a inutilidade da discussão, basta, em português, inverter os termos: Não adianta nada (P) discutir com ela (S).

Como seria a frase não invertida em francês? "Discuter avec elle ne sert à rien." É uma construção correta e plausível, como se pode ver com outros exemplos em que o sujeito é um infinitivo: "Mentir est une vilaine chose."; "Lire l'allemand est fatigant."; "Ne pas l'aider serait un crime."

Mas não seria a construção mais provável. Em francês corrente, a tendência é deslocar o infinitivo sujeito real para o fim da frase e substituí-lo por "ce" ou "ça" redundante, já que a presença do sujeito ao lado do verbo conjugado é obrigatória (com raríssimas exceções). *"Ne sert à rien..." é inaceitável, logo "Ça ne sert à rien..." se impõe. A presença de "de" para introduzir o infinitivo sujeito, facultativa em começo de frase ("[De] penser à toi me soutiendra"; "[De] te voir si heureuse m'enchante"), se torna obrigatória (sempre com raras exceções): "ÇA me soutiendra DE penser à toi"; "ÇA m'enchante DE te voir si heureuse".

Portanto: "ÇA ne sert à rien DE discuter avec elle", cujo sujeito é mesmo "de discuter avec elle".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
  • 25
  • 25
  • 18
  • 12
  • 47

Obrigado. Conclui-se que o francês aceita preposição antes do sujeito, o que não acontece no português, já que o sujeito nunca é um termo regido.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Tales382142
  • 20
  • 16
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7
  • 2

O problema é que "discuter" em Francês não seria o "discutir" do Português. Significa uma conversa, apenas. Para se "discutir" em Francês nós precisamos "disputer"!

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/Criveraldo2
  • 25
  • 22
  • 21
  • 439

Sendo aceito: Não adianta nada discutir com ela. (Não servir, com o sentido de "Não adiantar" ).

2 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.