"Elle est trop jeune pour se marier."

Tradução:Ela é jovem demais para se casar.

August 5, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

Considero correta a tradução: - Ela é muito jovem para se casar.

Em português o advérbio pode modificar o substantivo, o adjetivo e às vezes o próprio advérbio. Tanto pode vir antes do adjetivo como depois do adjetivo, dependendo da frase.

Muito jovem ou jovem demais se equivalem.

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PetitRenar

Sou francês e não entendo isso em Português por que nós podemos trocar "muito" e "demais"?

Como vocês vão dizer: "Elle est très jeune pour se marier" que é apenas uma opinão mas ela ainda pode casar?

Enquanto "Elle est trop jeune pour se marier", talvez um garoto perguntou o pai dela para casar com ela. E ele respondou: "Não, ela é jovem demais para casar" (Então ela não pode casar)

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Dos dicionários que eu consultei (incluindo o Houaiss que tenho em casa), só o Aulete não apresenta muito com o sentido de excessivo, demasiado.

E, de fato, muito frequentemente substitui demais, sobretudo em frases como essa, que levam "trop + adjetivo + pour".

  • Je suis trop fatiguée pour marcher. = Estou muito cansada para andar. = Estou cansada demais para andar.

Aliás, eu achava que a frase em francês com très no lugar de trop simplesmente não faria sentido. Interessante descobrir essa diferença de significado e me pergunto se o mesmo não ocorre em português. Talvez quando a frase expressar uma real impossibilidade, como não ter a idade mínima para se casar (ser jovem demais para casar), seja possível usar os dois advérbios (muito, demais); mas quando expressar apenas uma inadequação ou surpresa (ex: Ele é muito jovem para ser tão rico. = É surpreendente que alguém tão jovem já tenha acumulado tanta riqueza), então muito seja preferível. Enfim, é o meu palpite...

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PetitRenar

Muito obrigado pela sua ajuda :) Sempre perfeita!

Exatamente isso: Em francês tem uma linha entre uma grande intensidade (très) e um excesso (trop). Similar ao "very" e "too" em inglês. She is very young VS She is too young --> Elle est très jeune VS Elle est trop jeune

Claro ambos adjetivos expressam a opinião pessoal ou societal de quem está falando.

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Imagine que você esteja seguindo uma receita e tenha de pôr farinha para fazer o pão. Se você pôr muita (très) farinha o pão não será tão macio e durará menos tempo. Mas se você pôr farinha demais (trop), além dessa massa ficar dificil para sovar, o pão irá ficar uma pedra.

No Português assim como no inglês e no francês, também há as diferenças entre Muito e Demais, sendo "demais" uma medida acima do "muito". Mas há situações em que seus usos são popularmente usados livrementes, quando apenas querem dar a ideia de excesso mas sem preocupação com a dosagem.

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PedroLinha8

O sistema está sempre a negar a resposta - "Ela é demasiado jovem para se casar". A mim parece-me uma resposta obviamente correcta a par das que já foram consideradas e sugeridas.

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Seria "demasiada", concordando vom 'ela'. Ele é demasiado, ela é demasiada.

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Discordo. Nesse caso, "demasiado" é advérbio modificando o sentido de "jovem", que é o adjetivo relacionado a "ela", sendo, portanto, invariável. Da mesma forma, diríamos "Ela é muito jovem", e não "Ela é muita jovem".

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Estudando_12

É isto mesmo, Dezo. Concordo.

Para ser mais exato: é um advérbio de modo. E como tal, pode ser substituído por sua versão terminada com o sufixo "ente".

Demasiado ou demasiadamente.

Então dá para implementar um truque aí: substituir pela "versão ente" para ver se dá certo. Se der, é advérbio e, portanto, mantém-se invariável.

Ela é demasiadamente jovem para se casar.

Ela é demasiado jovem para se casar.

Um exemplo que muito me apraz é um famoso ícone dos anais publicitários: a tal cerveja que desce redondo.

Redondo é o modo como a cerveja desce (advérbio).

Não é a cerveja que é redonda (adjetivo).

Por isto, se não fosse esdrúxulo ao critério popular, a peça de campanha midiática poderia dizer: a cerveja que desce redondamente.

May 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

"Ela é jovem demais para casar-se" não foi aceito. Reportei em 19/03/2019. Se a colocação pronominal neste caso é facultativa, para o iso do ênclise ou próclise, não há nenhuma justificativa para não se aceitar as duas formas.

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Carlos830728

Irra,que são vesgos! So vêem para um lado! Demasiado jovem e jovem demais, não é a mesma coisa?

April 17, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.