Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"He gets the load of clothes."

Traducción:Él saca la carga de ropa.

Hace 4 años

37 comentarios


https://www.duolingo.com/RM-65

look! the example following , he pulls out the load of clothes, whose meaning is in spanish" el saca la carga de ropa" , now if you use this phrase" he gets the load of clothes, it wants to say " el recibe, obtiene, etc la carga de ropa. " if i have to understand that is answer is right , i am not enough clear about this answer. by the way , " the phrase does not indicate the action itself"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lareli

En realidad la utilización de get aquí es extraña.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

Lo siento. En ingles se "gets" la ropa de una lavadora a menudo. 1) I am going to wash my clothes. 2) I get the dirty clothes from the basket. 3) I put them in the washing machine 4) Later, I get the clothes from the washing machine and dry them.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/imperialino

Talca: Paris y Londres supongo (es una frase típica usada en Chile para que entienda el resto). Get, tiene muchos usos. Me parece que "sacar" es uno de los tantos, utilizados como "additional translations". Sin embargo si quieren referirse a "sacar" se puede usar un verbo mas común, no tan rebuscado. A menos que se use mucho en USA o Inglaterra, lo desconozco. Podría pronunciarse algún "gringo" al respecto (sin ánimo de ofercer por cierto). Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/romo316
romo316
  • 10
  • 10
  • 9

Put out, move off

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/romo316
romo316
  • 10
  • 10
  • 9

Take out, take offf

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/guelen13

Talca, entonces, ¿tú dirías?: "I get the load of clothes from the washing machine" It is right?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

Es correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CarlosLuna399987

I'm according with you

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Juliancho8807

Tal vez la frase se refiere a que él saca (obtiene) la ropa de la lavandería.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hectoralon1

Creo que hay una forma mas actual como formar esta frase en ingles como take out para sacar es mas usado , claro esta que este no es el unico curso que estudio

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Juliancho8807

Tal vez la frase se refiere a que él saca (obtiene) la ropa de la lavandería.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ZoilaP0

la palabra "get" es tomar, pero "gets out" es sacar

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DESTELLO58

NO DEBERIA SER "HE GET OUT THE LOAD OF CLOTHES?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/guelen13

A mi me ha dado como válida "El consigue la carga de ropas" 27/07/2014. La verdad es que no sabría dónde utilizar esta frase, me parece un poco rara, rgrara, rara

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jueves19
jueves19
  • 12
  • 12
  • 8
  • 4

yo igual, no entendía el sentido de la frase, puse eso y me la dio por válida. o.O

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/romo316
romo316
  • 10
  • 10
  • 9

Guelen no es español no trates de llevar una relacion exacta con el español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JohanBetter777

Se utiliza gets porque simplemente es el dialecto utilizado en el inglés Europeo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Juliancho8807

Tal vez la frase se refiere a que él saca (obtiene) la ropa de la lavandería.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RM-65

If the action was to pull out the clothes of machine. then i think that the best form it would be : I get to pull out the clothes of the wash machine . or maybe it is an american phrase ingrained. but one thing i know , the infinitive verb "to get "has a huge application" in the english spoken!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

Get is as God. It is in all places

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pastor_manolo

"get" se puede traducir com adquirir, obtener incluso sacar, no entiendo por que me dan mala traduccion el adquiere la carga de la ropa

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/amatal

la respuesta correcta no tiene sentido. he pulls out the load of clothes, es más cercana a la respuesta correcta. la traducción de "get" es más cerca de "obtener" que de "sacar". o no tengo claro el uso de "get".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tomas72244

Le entiendo «who» y no cómo seria he »ji»

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CarlosLiebespaar

Es una respuesta demaciado ambigua, se entiende mejor "Él recibe la carga de ropa".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/soicar
soicar
  • 24
  • 12

"He gets": él recibe (el montón de ropa "de la lavandería") "He take out": él saca (el montón de ropa "de la lavadora") "He take": él coge, toma, agarra (el montón de ropa "de cualquier sitio")

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mailomateo1971

no ess coherente

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RaquelKamhazi

entonces para que esta el diccionario

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JulioGomez736811

Ya veo, se aplica un contexto el cual es eliminado y se espera que la persona lo adivine, excelente, el que ideo esta frase es un genio.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ramirez-Marcos

por gets es sacar, yo la entiendo como RECIBIR

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/TONYCUE

HE TAKE OUT THE LOAD OF CLOTHES LA TRADUCCION SERIA EL SACA LA CARGA DE ROPA

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Cuqui851180

get tiene muchos significados, pero aquí está aplicado muy raro. La traducción de Duolingo es: "Él consigue una carga de ropa" ???

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/yuyu997686

Load significa montón? Se puede utilizar solo o siempre debe estar acompañado de "clothes"?

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Hernan260432

Get out no sería más correcto? Gets lo asocio a conseguir/obtener

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/RicardoVar_

Que sentido tiene esa frase?

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Susana222897

lo malo de este ejercicio es que los significados que Duolingo da para gets son "vengarse de", "consolarse de", "levantarse de".... Realmente aprendo y me doy cuenta por los comentarios aqui! Gracias a los que saben por sus aportes

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/RosaGonzal354881

Extraña esa oracion en español.

Hace 2 meses