1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Li perdis sian kredon."

"Li perdis sian kredon."

Translation:He lost his belief.

August 5, 2015



Jen mi en la angulo. Jen mi en la reflektoro perdante mian religionon ...



Unless you're only losing a portion (-on-) of your religion :)


Ho jes. Tro multe da ononononon.


But actually, religi/on/o doesn't make any sense. That would have to be a fraction of a whole divided into religion things ... which doesn't make any sense as religion is not a number. A portion of religion would have to be religiero.

-on- / -op- (fraction / group of something undefined, specifying a division or multiplication of the root)

-er- / -ar- (part / group of something which defined by the root, not identifying how many)


triono = a third

triopo = a threesome/trio

triaro = a group of threes (we don't know how many threes, but the group consists of threes)

triero = a particle of three ... whatever that would mean.


Good point.

I suppose it could also be a "religion-one" (as in acetone) or a "religion-on" (as in neuron, nephron) - PIV says that "on" can mean not only the "fraction" but also a kind of ketone or an individual part of certain biomolecules, organs, or tissue.

So maybe you consider your religion to be like a kidney, then an individual component of it could be a religion-on, "religi/on/o", with meaning 3?


Congratulations for embracing reason and evidence! :D

  • 1925

Estu tolerema ;-)


Toleremo estas malsama de aprobo :-)


Would a better translation here be "He lost his faith"?


Faith is - fido. Well, mostly. The word "faith" (in English) seems to mean something different to each person. I would go so far as to say that "he lost his faith" is a valid translation. Whether it's a better one, I'll leave to other people to fuss about.

(To be clear - nothing wrong with fussing. I just don't feel like fussing now. Grin.)


Haha, fair enough. :-) The reason I ask is because I find the sentence "He lost his belief" odd -- I don't ever see "belief" used like that, but "faith" WOULD fit in that sentence.

Ĉiuokaze, laŭ la du definoj de "kredo" en PIV, mi pensas ke ĝi ne samas "fido"-n.


Maybe he no longer believes the world to be flat. Though I will say for the most part belief and faith are used interchangeable in American English, in regards to religion.


You beat me to it! In addition to the possibility of referring to a specific, possibly non religious belief, one can also lose their belief in their religion/ faith, while still practicing it for cultural/ social reasons


Why is "He lost his creed" wrong?


Interesting that lost has its own word "perdi", rather than being "maltrovi"


Preskaŭ legis tion (en la angla) tiel "li perdis sian kredindeco".


"li perdis sian kredindecon" = He lost his reliability.

"Li perdis sian kredon" = He lost his faith. OR

He lost his belief.


Lost his belief? Well, it'll always be in the last place you look... !

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.