"São os documentos que você tinha obtido."
Tradução:Ce sont les documents que tu avais obtenus.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
São os documentos que você tinha obtido a tradução ce sont les documents que vous avais obtenus e não Ce sont les documents que tu avais obtenus. voçes substituiem o voçe por tu, mas em Francês não está correcto...estou sempre a errar uma coisa que está certa pela vossa tradução de Português do Brasil
"Vous *avais" está errado. A conjugação de "vous" neste caso (imperfeito) é "aviez"; a de "tu" é "avais". Levando em consideração as diferentes variantes do português, Duolingo costuma (ainda há falhas) aceitar duas traduções para 'você' ("vous" e "tu") e duas para "tu" ('tu' e 'você'). Mas se a conjugação do verbo não corresponder ao pronome, não há razão para que a resposta seja aceita.
Olhe na seção participe passé no fim da página: http://tinyurl.com/o8jzx2q. Você vai encontrar quatro formas para o particípio de obtenir, que correspondem a masculino, feminino, singular e plural. Obtenus está concordando com documents, que é masculino plural. Essa concordância é necessária, porque "que tu vais obtenus" está qualificando documents, isto é, não é sobre qualquer documento, são especificamente aqueles que se tinha obtido. Mas, se a frase fosse apenas "Tu avais obtenu les documents", o verbo não precisaria concordar com o objeto.
Aqui tem uma explicação mais elaborada (em inglês): http://tinyurl.com/5dw7nt
Não, pois, quando seguido do verbo être, ce é invariável. É sempre ce independente do resto da frase ser feminino, masculino, singular ou plural.
Ces é um adjetivo demonstrativo plural. Ele está sempre acompanhado de um susbtantivo plural.
- ces femmes (essas mulheres), ces hommes (esses homens), ces oranges (essas laranjas), ces chapeux (esses chapéus).