1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "De två länderna har en övere…

"De två länderna har en överenskommelse."

Translation:The two countries have an agreement.

August 5, 2015



i do not like that new word


Six syllables!


The more the merrier!


Gud hjälper oss alla!

[deactivated user]

    "överenskommelse" appears to be a compound word. Could you please explain the components? If any. It might make it easier to remember it.


    The ultimate origin is en, which of course means "one", and ense was an adjective form meaning to be one or the same.

    över, as you probably know, means "over", and has a fairly wide usage as a prefix - much like e.g. "over-" in "overcome" isn't strictly relating to the word's topological sense.

    So överens, then, is to be in agreement. The idiomatic phrase is att komma överens meaning to come into agreement. I imagine since English uses a noun (agreement) and Swedish an adjective (överens), the phrasing differs slightly between the languages.

    Hence, with -else being a common suffix that creates nouns (like e.g. "-ness" in English), an överenskommelse is literally an "over-agreed-come-ing", so to speak. I hope that helps.

    [deactivated user]

      Tack så mycket for your thorough reply. It definitely helps.


      That helps a lot. Thank you. It is the same in german "übereinkommen" - "over-one-come-ing", but i didn't realized it without your help.


      I know you wrote this two years ago, but I'm constantly helped by your explanations, thank you!


      I broke my tongue trying to pronounce it.


      Why would you use 'de' as the here?


      It's the plural definite article.


      What's the difference between avtal and överenskommelse?

      Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.