I hope the cooks did not go hungry.
Nice to know that the people finally found the human food. xD
Why don't we use "kokkens"? The definite form of en kokk is kokken. Takk!
That would be "We eat the cook's food".
You're absolutely right! Thank you! :)
I don't get the difference, english isn't my first language, care to explain, please?
The cook's food is for one cook, the cooks' food is for plural cooks.
Why isn't it "kokkenes maten"?
When the possessive goes in front, the indefinite form of the noun (e.g., "kokkenes mat") is used.
Alternatively, you can put the possessive after the definite form of the noun (e.g., "maten til kokkene").
Ok this means the food belonged to the cooks or the food that cooks have made?
Either in context, same as it is in English
You can also say "vi spiser maten til kokkene." Whats the difference between that and the suggested translation?