1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Everyone likes this place."

"Everyone likes this place."

Переклад:Усім подобається це місце.

August 5, 2015

10 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/SkrynykV

чи не правильнішою буде відповідь "кожному подобається це місце"? Різниця між everyone та everybody полягає у тому, що everybody узагальнює, а everyone вказує на кожного з загального числа:


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

Не знайшов такого правила. Не підкажете, звідки ви черпали інформацію?
Стосовно того, що я знайшов (http://www.learnersdictionary.com/qa/everybody-or-everyone , http://www.andrew.cmu.edu/course/76-451/michelle.html , http://englishseeking.blogspot.com/2011/07/difference-between-everyone-and.html) - різниця між цими словами все ж є, але вона достатньо мізерна, щоб обидва варіанти вважати однаково правильними для цього речення. (не вказується на тип мовлення (розмовний/формальний, немає вказівки на число учасників і т.п.)


https://www.duolingo.com/profile/SkrynykV

Це речення: "Різниця між everyone та everybody полягає у тому, що everybody узагальнює, а everyone вказує на кожного з загального числа" є в правилах на самому дуолінго в розділі "Визначальні слова".


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

Аа, справді, це я не так зрозумів правило через вашу примітку до нього.

Отже, що мали модератори на увазі під фразою "Різниця між everyone та everybody полягає у тому, що everybody узагальнює, а everyone вказує на кожного з загального числа"?
Я вже вказував в своєму коментарі вище, що в цьому реченні цитую "немає вказівки на число учасників", а саме про це наше правило.
"Everybody" ми вживаємо коли нам невідома точна кількість виконавців, ми говориво узагальнено, про всіх.
"Everyone" ми вживаємо коли говоримо про конкретну групу людей, які мають свою кількість. (Всі в класі, всі в парку, всі на роботі і т.п.)

Але обидва варіанти однаково правильно перекладати як "усі". В нашому реченні немає вказівки на число учасників, нам воно невідоме, адже контексту немає. Тому в цьому реченні коректно буде вжити обидва займенники.


https://www.duolingo.com/profile/Switlana65097

а де ви читаєте ці правила?


https://www.duolingo.com/profile/Switlana65097

маю на увазі в цій програмі


https://www.duolingo.com/profile/Anton142083

перед практикою є теорія.. значок лампочки


https://www.duolingo.com/profile/Vlad17i

Чому likes, а не like?


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

А як буде кожній подобається це місце? Якщо я так перекладу, то система забракує, як і з іншими подібними випадками, що робити??


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Тут питання в тому, чи коректно взагалі вживати займенник "кожна", коли йдеться про позначення групи осіб, при цьому нам абсолютно невідомо про гендерний розподіл у цій групі. У даному випадку і сам займенник "кожен", власне, не є свідченням приналежності до чоловічої статі, а просто узагальнюючим словом. У будь-якому випадку, "кожен" або "кожна" англійською звучатиме абсолютно однаково, а при перекладі українською правильність вирішується виключно контекстом (захочете сказати так про групу, яка складається виключно дівчат, або виділити самих лише дівчат з якоїсь групи - будь ласка:) ).

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.