"Everyonelikesthisplace."

Переклад:Усім подобається це місце.

3 роки тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/SkrynykV
SkrynykV
  • 14
  • 13
  • 9
  • 2

чи не правильнішою буде відповідь "кожному подобається це місце"? Різниця між everyone та everybody полягає у тому, що everybody узагальнює, а everyone вказує на кожного з загального числа:

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Не знайшов такого правила. Не підкажете, звідки ви черпали інформацію?
Стосовно того, що я знайшов (http://www.learnersdictionary.com/qa/everybody-or-everyone , http://www.andrew.cmu.edu/course/76-451/michelle.html , http://englishseeking.blogspot.com/2011/07/difference-between-everyone-and.html) - різниця між цими словами все ж є, але вона достатньо мізерна, щоб обидва варіанти вважати однаково правильними для цього речення. (не вказується на тип мовлення (розмовний/формальний, немає вказівки на число учасників і т.п.)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SkrynykV
SkrynykV
  • 14
  • 13
  • 9
  • 2

Це речення: "Різниця між everyone та everybody полягає у тому, що everybody узагальнює, а everyone вказує на кожного з загального числа" є в правилах на самому дуолінго в розділі "Визначальні слова".

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Аа, справді, це я не так зрозумів правило через вашу примітку до нього.

Отже, що мали модератори на увазі під фразою "Різниця між everyone та everybody полягає у тому, що everybody узагальнює, а everyone вказує на кожного з загального числа"?
Я вже вказував в своєму коментарі вище, що в цьому реченні цитую "немає вказівки на число учасників", а саме про це наше правило.
"Everybody" ми вживаємо коли нам невідома точна кількість виконавців, ми говориво узагальнено, про всіх.
"Everyone" ми вживаємо коли говоримо про конкретну групу людей, які мають свою кількість. (Всі в класі, всі в парку, всі на роботі і т.п.)

Але обидва варіанти однаково правильно перекладати як "усі". В нашому реченні немає вказівки на число учасників, нам воно невідоме, адже контексту немає. Тому в цьому реченні коректно буде вжити обидва займенники.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Yablunka

А як буде кожній подобається це місце? Якщо я так перекладу, то система забракує, як і з іншими подібними випадками, що робити??

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11
  • 3

Тут питання в тому, чи коректно взагалі вживати займенник "кожна", коли йдеться про позначення групи осіб, при цьому нам абсолютно невідомо про гендерний розподіл у цій групі. У даному випадку і сам займенник "кожен", власне, не є свідченням приналежності до чоловічої статі, а просто узагальнюючим словом. У будь-якому випадку, "кожен" або "кожна" англійською звучатиме абсолютно однаково, а при перекладі українською правильність вирішується виключно контекстом (захочете сказати так про групу, яка складається виключно дівчат, або виділити самих лише дівчат з якоїсь групи - будь ласка:) ).

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Yablunka

Дякую за відповідь, але маю зауважити, що знаю цю відповідь, хотіла би який інший досвід у даній ситуації дізнатися. І це важливо! Бо вживати щодо жінок жіночий рід - це дуже коректно, навіть політкоректно! Бо інакше ніяк андроцентричність мови, що легітимізує патріархатність суч.укр.с-тва не зміниш. Жінка продовжуватиме бути невидимою у ресурсних позиціях, бо, її замінюють (на) чоловіки, які чомусь сприймаються як універсальна людина, відтак половина людства часто позбавляється людськості взагалі. Про значущість цих речей див. гіпотезу Сепіра-Ворфа, навіть якщо й в обмеженому варіанті Так, це не просто зробити, мова дуже довго костеніла в андроцентричності, але дуже важливо і нагода міжмовної комунікації дає такий досвід, якраз хочу відчути зрозуміти, як живеться коли не конче повсякчас акцентувати, що навчається у нас лише одна стать, вулицю переходять, у театр ходять, відпочивають теж, лише прибирають за ними всіма переважно прибиральниці та дітей няньчать няні та мами... "скільки там ще до гінекологині - та сім чоловік"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11
  • 3

Так, я знайома з даною теорією і, на жаль, подібна "гендерна однобокість" є характерною не лише для нашої мови. Не знаю, наскільки я можу впливати на андроцентричність перекладу українською, але можу спробувати запропонувати наступний варіант: згідно словникового визначення слова "everyone" (http://www.thesaurus.com/browse/everyone), напротивагу його визначенню (перепрошую за тавтологію) як "everyman", можна використовувати значення "each/every person", тоді переклад "кожна людина/персона/особа/особистість" повністю відповідатиме вимогам феміноцентричності. Інших варіантів я не бачу, принаймні, поки що. Але все ж, сподіваюся, мені вдалося вселити у Вас віру, що не все зводиться до чоловічого начала у мові і з цим можна боротися :) (Хоча з приводу Дуо нічого сказати не можу, все ж, мені здається, що це "базова" платформа для вивчення іноземних мов, тому просто немає сенсу вимагати від нього всебічного охоплення чи розширення. Зате у повсякденні можна цілком вільно користуватися даним прийомом :))

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Yablunka

Спасибі, everyone, якщо правильно розумію, синонім не тільки і не стільки до everyman, як до everyperson. Про останні варіанти менше чула, буду їх мати на увазі! А Дуолінго дуже навіть прогресивне у фенімітивах, порівнянно із підручниками чи іншими ресурсами, в багатьох випадках уникає центризмів! Хоча деколи вперто ні ((

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Vlad17i

Чому likes, а не like?

7 місяців тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.