1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "He is going to establish an …

"He is going to establish an office in that building."

Переклад:Він збирається влаштувати офіс у тому будинку.

August 5, 2015

10 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/fish-key

Він влаштує офіс в тій будівлі - програма прийняла за неправильну відповідь. Виправте!


https://www.duolingo.com/profile/denys.ko

А чи не кращим буде варіант: "розмістити офіс"?


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

Об'єктивно ні.


https://www.duolingo.com/profile/Oleksii160600

Чи відкрити офіс, але ж ні як не встановити офіс!


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Оскільки підказки до слів є спільними для всіх завдань, те, що серед варіантів перекладу слова "establish" є значення "встановити", зовсім не означає, що він приймається у даному завданні... А от у значенні "відкривати" "establish" не використовується.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Але "встановити" приймається...


https://www.duolingo.com/profile/Olga-Grinishina

На мою думку, коли мова йде про місце, краще сказати "облаштувати офіс". Порівняймо переклад з української на російську: "влаштувати" - "устроить"; "облаштувати" - "обустроить". Мені здається очевидними, який варіант кращий.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

І ваше порівняння з російською лише доводить протилежне.
"Устроить" - це влаштувати, створити новий, а "обустроить" - це облаштувати вже існуючий (наприклад, зробити там ремонт).
Навіть "устроить ремонт" - це зробити (новий) ремонт.

Порівняйте з "establish a record" - встановити (новий) рекорд.


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

Влаштувати офіс - українською досить дивно звучить. Офіс скоріше відкривають. Влаштовують кубла, вечірки, гармидер, щось тимчасове. Або пов'язане з особистим. Я з облаштувати згоден, воно краще підходить, хоча це лише частина процесу establish


https://www.duolingo.com/profile/TqgG12

я за будівлю

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.