Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"He is going to establish an office in that building."

Переклад:Він збирається влаштувати офіс у тому будинку.

3 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/denys.ko

А чи не кращим буде варіант: "розмістити офіс"?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Об'єктивно ні.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Oleksii160600

Чи відкрити офіс, але ж ні як не встановити офіс!

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 20

Оскільки підказки до слів є спільними для всіх завдань, те, що серед варіантів перекладу слова "establish" є значення "встановити", зовсім не означає, що він приймається у даному завданні... А от у значенні "відкривати" "establish" не використовується.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/fish-key

Він влаштує офіс в тій будівлі - програма прийняла за неправильну відповідь. Виправте!

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/GrinishinaOlga

На мою думку, коли мова йде про місце, краще сказати "облаштувати офіс". Порівняймо переклад з української на російську: "влаштувати" - "устроить"; "облаштувати" - "обустроить". Мені здається очевидними, який варіант кращий.

1 місяць тому