"He is going to establish an office in that building."

Переклад:Він збирається влаштувати офіс у тому будинку.

3 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/denys.ko

А чи не кращим буде варіант: "розмістити офіс"?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Об'єктивно ні.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Oleksii160600

Чи відкрити офіс, але ж ні як не встановити офіс!

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Оскільки підказки до слів є спільними для всіх завдань, те, що серед варіантів перекладу слова "establish" є значення "встановити", зовсім не означає, що він приймається у даному завданні... А от у значенні "відкривати" "establish" не використовується.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 23

Але "встановити" приймається...

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/fish-key
fish-key
  • 25
  • 19
  • 10

Він влаштує офіс в тій будівлі - програма прийняла за неправильну відповідь. Виправте!

1 рік тому

https://www.duolingo.com/GrinishinaOlga

На мою думку, коли мова йде про місце, краще сказати "облаштувати офіс". Порівняймо переклад з української на російську: "влаштувати" - "устроить"; "облаштувати" - "обустроить". Мені здається очевидними, який варіант кращий.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 23

І ваше порівняння з російською лише доводить протилежне.
"Устроить" - це влаштувати, створити новий, а "обустроить" - це облаштувати вже існуючий (наприклад, зробити там ремонт).
Навіть "устроить ремонт" - це зробити (новий) ремонт.

Порівняйте з "establish a record" - встановити (новий) рекорд.

1 місяць тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.