"Cette publicité est mauvaise."

Übersetzung:Diese Werbung ist schlecht.

Vor 3 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/al1ex
al1ex
  • 24
  • 21
  • 15
  • 10
  • 5

Wäre Publizität nicht auch richtig?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/esgerman12
esgerman12
  • 16
  • 13
  • 12
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2

Nein, das Wort müsstest du mir vorher erklären. Wenn ich raten müsste, hätte auf Veröffentlichung getippt und das kann man nicht mit Werbung gleichsetzen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/SuzaF
SuzaF
  • 22
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6

Doch, Publizität wird lt. Leo auch als Übersetzung für publicité anerkannt. Veröffentlichung heißt es sicher nicht, ich würde es eher mit "Bekanntheit(sgrad)" übersetzen oder im englischen mit publicity. Und dann bekommt auch der Übungssatz einen anderen Sinn, nach Meinung mancher prominenter Zeitgenossen gibt es davon nämlich keine schlechte;) Ich melde das mal.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/grumpy700875
grumpy700875
  • 24
  • 14
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Veröffentlichung ist Publikation = publication.

Ich denke, dass Publizität eigentlich die richtige Übersetzung ist. Die Publizität bedeutet soviel wie der Bekanntheitsgrad, aber auch die Wahrnehmung, in der Bevölkerung.

Man kann mit Werbung den Bekanntheitsgrad erhöhen, dennoch ist es nicht dasselbe, auch wenn oftmals ein gewisser Kausalzusammenhang besteht. Du kannst eine gute und grossangelegte Werbung für eine Sache machen, wenn jedoch die wahre Art des beworbenen Produktes bekannt wird - durch Foren, Verbraucherbeurteilungen, eigene Erfahrung usw. - und diese schlecht ausfällt, hat das Produkt trotz guter Werbung eine schlechte Publizität.

Ein an sich gutes Produkt, kann auf die selbe Manier auch durch - z.B. via Fbook - schnell verbreitete Gerüchte eine schlechte Publizität erhalten.

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.