"The board of directors is very international."
Translation:La estraro estas tre internacia.
I have the same question as Jvan. Why does Duo not accept "internaciega"? And that, in a test about the use of -eg,- et and other affixes?
I just got this sentence in the preposition lesson (it doesn't have any)
It probably just isn't aware of that, just suggest your answer as correct.
Does estraro only apply to boards of directors or to groups of bosses in general?
I know this question is a year old, but I have just seen it. No, estraro isn't restricted to boards of directors. It can mean any group of leaders. In a school it would be the head teacher with the deputy heads, in a Scout troop, the Scout Leader and Assistant Scout Leaders, and so on. Really we need a context to know whether estraro is being used for a board of directors or something else. We don't have any context here, so the generic "leadership" is accepted. (In my opinion, as there is no context to indicate the type of leadership intended, "leadership" should be the default answer.)
Can the order of the affixes change the meaning of a word? For example, if I said "la domegero" it would be "the group of big houses" and if I said "la domerego" it would be "the big group of houses", or are they interchangable?
Yes, "domegaro" would mean "group of big houses" and "domarego", "big group of houses". Not "domegero" or "domerego", because "-er-" is another suffix.
Mi skribis direktaro anstataux estraro, kion vi opinias?, gxi ne estis akceptita
"Direkto" means "direction", not "director", so "direktaro" would be "a set of directions". "Director" would be "direktoro", so a group of directors would be "direktoraro".