"There is a period at the end of this sentence."

Translation:Estas punkto je la fino de tiu ĉi frazo.

August 5, 2015

9 Comments

Sorted by top post

https://www.duolingo.com/profile/mmmm_cake

Why does "ĉe" not work here?

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PatriciaJH

It's now accepted.

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PatriciaJH

Except now it isn't again; odd. Reported.

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Davgwynne

It's more a question of why "je" is accepted. Since we are talking about a location for a symbol "ĉe" should be the correct proposition shouldn't it? (If the answer to that question is no, then we would, logically, be able to use "ĉe" for all locations.)

September 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/KenecxjoGoldberg

mmmm, konsentite, sendube ! :)

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

.La punkto iras ĉi tien ->

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ConstantJoe

Does anyone know where the word "punkto" is derived from? I know "ponc" is used for the periods in internet addresses in Irish - but I haven't seen any other word in Esperanto that is derived from an Irish/Celtic word.

September 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

Ultimately, it must come from Latin "punctum", which is the origin of English "point".

I can imagine that Esperanto got it directly from the German "Punkt" (point, dot), which comes from the Latin word, rather than Esperanto borrowing it directly from Latin.

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

Do remember, though, that Zamenhoff was well versed in Latin, as well as German. It could be from both. In fact, if a root was common in several different languages, it was rather assured of becoming an Esperanto root.

November 4, 2015
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.