"Tantos legumes!"
Tradução:Tant de légumes !
August 5, 2015
6 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Normalmente "tant" ("tanto") é intensificador e "autant" ("tanto quanto") é comparativo:
- "J'ai tant de pommes !" = "eu tenho tantas maçãs!";
- "J'ai autant de pommes que lui" = "eu tenho tantas maçãs quanto ele".
Em frases interrogativas e negativas você pode usar "tant" no lugar de "autant":
- "A-t-il tant de pommes que toi ?" = "ele tem tantas maçãs quanto você?";
- "Il n'a pas tant de pommes que toi" = "ele não tem tantas maçãs quanto você".
É importante notar que em muitos casos, principalmente na linguagem coloquial, podemos encontrar exemplos em que se usa "autant" no lugar de "tant" por esse último soar muito formal (como nas frases "pourquoi autant de pommes ?" e "pourquoi autant de mots ?", propostas pelo próprio Duo).
Resumidamente acho que é isso. Você pode ler mais informações aqui, em inglês (infelizmente não achei uma boa explicação em pt): http://french.about.com/library/weekly/bl-tantvsautant.htm