"Elle disait qu'elle avait été heureuse."

Tradução:Ela dizia que tinha estado feliz.

August 5, 2015

5 Comentários


https://www.duolingo.com/rodmra

Dependendo da frase aceita como certo: "havia sido" OU "tinha sido". Já estou reportando.

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/jallima

Costuma-se dizer - verbo être - ser ou estar. Portanto, não só a frase supra; traduzida pelo Duolingo, parece incompleta, como a minha - sido feliz, está certa. Reportando, Ruama.

January 22, 2018

https://www.duolingo.com/wlademirmoreira

Creio que a tradução "tinha sido", também está correta.

May 23, 2018

https://www.duolingo.com/Diomar625691

Aguem pode me explicar porque nesse caso foi grafado avait été e não avai étée?

August 20, 2018

https://www.duolingo.com/choracavaco

*"Avai" não existe (existe "avais", "avait", "avaient") e "été" é invariável.

September 5, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.