"It is discussed in the newspaper."
Translation:Pléitear é sa nuachtán.
Go raibh maith agat, galaxyrocker, that's a very clear explanation. I was thinking of the saorbriathar as a true passive, but it seems it's more of an impersonal construction like "on dit" in French or "man sagt" in German - as you say "one discusses it," not really "it is discussed."
Yep. It's not a passive (though historically it was) in native speech, but an impersonal form. Also, not that among native speech the object pronoun is more likely to come at the end of a clause (in any sentence), so you'd get Fuair mé sa mbosca é more often than Fuair mé é sa mbosca. Sadly, Duolingo teaches the (highly English-influenced) latter version.
Read the above comments about the saobriathar. Although it is often translated into the passive voice in English, it is not the same. In English, to form the passive, we use a form of "be" + past participle, so "is discussed" is the passive in the present tense. Irish does not need a "helping verb" or a subject but uses a unique form of the verb in this situation. This sentence could also be translated as "One discusses it in the newspaper" or "they discuss it in the newspaper."