"Il me manque."

Tradução:Eu sinto falta dele.

August 5, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/Pacellijr

Sugestão: Ele me faz falta

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/JoseA.Rodr6

Concordo. Mais flexibilidade nas opções de traduções, por favor. Você sugeriu há sete meses, eu há cinco dias, e hoje novamente, 14/03/2016, mas ainda não aceitam. Reportei novamente.

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/gtsuboiy

Sugestão: eu sinto saudade dele.

November 22, 2015

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Ele faz-me falta em português( de Portugal)

November 14, 2016

https://www.duolingo.com/RomeritoRi

Tambem pode ser ele me perde, ja que manque significa perder

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Acho que não faria sentido. Perder uma pessoa (literal ou figurativamente) é perdre mesmo. Manquer significa perder com o sentido de perder um evento, não estar presente em determinada situação.

November 14, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

Também se emprega com pessoas:

Manquer qqn. Ne pas le rencontrer, ne pouvoir le joindre en arrivant trop tard. Si je t'avais manqué ce soir, je courais risque de ne pas te rejoindre (Dumas père, Monte Cristo, t. 2, 1846, p. 78).Demain, après onze heures, la Gestapo, furieuse d'avoir manqué Caracalla, que nous allons prévenir, viendra chez moi pour m'arrêter (Vailland,Drôle de jeu, 1945, p. 220). [+ compl. prép. indiquant la durée du retard] Elle est partie le jour de votre arrivée ici, mais vous ne l'avez manquée que de quelques heures (Green,Moïra, 1950, p. 124).

February 28, 2017

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Ah, tem razão. É perder com o sentido de "desencontrar" ou "deixar escapar". Eu tinha pensado em perder alguém com o sentido de "perder o contato" por morte, fim de relacionamento ou desaparecimento. Com este sentido, acredito que só sirva perdre, né?

March 2, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

No caso de alguém que morreu, é "perdre" sem a menor dúvida: "J'ai perdu mon père l'an dernier", exatamente como em português 'eu perdi meu pai...' Se apenas se perdeu contato, "perdre de vue". Mas eu tinha entendido que o Romerito estava pensando em 'perder' no sentido em que se perde a hora, o trem etc. É nesse tipo de situação que "manquer" também funciona com pessoas, mas não pode ser traduzido por 'perder'.

March 2, 2017

https://www.duolingo.com/Teresinha

Altos papos - Ils me manquent....

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/rafasgomes1983

A resposta que é sugerida é "sinto falta dele", o que eu acho que seria em frânces "je lui manque". Agora, "il me manque" é "ele sente minha falta". ta uma salada isso

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Não, a tradução do Duolingo está certa. O único problema é que escolheram uma expressão em português que faz com que os sujeitos e objetos das frases fiquem invertidos. Manquer é fazer falta, então:

  • Il me manque. = Ele me faz falta. = Eu sinto a falta dele.
  • Je lui manque. = Eu lhe faço falta. = Ele/Ela sente a minha falta
November 14, 2016

https://www.duolingo.com/homievox

"Ele faz-me falta" também deveria ser aceite (Pt-Pt)

January 30, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.