1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je viens pour sauver ton cha…

"Je viens pour sauver ton chat."

Tradução:Eu venho para salvar seu gato.

August 5, 2015

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Monevan

Eu venho salvar teu gato. Ton é "teu" Duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Ton pode ser teu (relacionado a tu) ou seu (relacionado a você). De qualquer forma, sempre que teu não for aceito como tradução de ton, é preciso reportar o erro.


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Esse teu post já tem 2 anos. Acabei de usar "teu gato" e o duolingo deu errado, e disse que "seu gato" era o correto. Tenho notado isso em vários exercícios, onde posts com mais de 2 anos ou não tem nenhuma resposta ou não sofreram as alterações sugeridas.


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

É que tudo depende se as pessoas enviaram a notificação ou não. O fato de terem deixado seus comentários aqui não significa que realmente seguiram o procedimento de "reporte um problema>minha resposta deveria ser aceita".

Além disso, também depende da frase exata que foi sugerida. Por exemplo, vamos supor que, originalmente, a única tradução aceita para "Je viens pour sauver ton chat " fosse "Eu venho para salvar seu gato". Então, alguém sugere a tradução "Venho para salvar o teu gato", a qual é acolhida. Porém, embora teu seja aceito na frase mencionada, se alguém tentar a resposta "Eu venho para salvar teu gato", a tradução ainda vai indicar erro, porque não corresponde a nenhuma das frases registradas. Por isso, sempre que alguém quiser comentar a respeito de uma frase rejeitada, é preciso mostrar a frase inteira e ainda declarar se enviou a notificação ou não. Só assim é possível julgar o andamento do fato.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

ruama_semtempo, não adianta reportar, não tomam conhecimento; já me cansei!


https://www.duolingo.com/profile/gustavosms

"Eu estou vindo para salvar teu gato" Duolingo não aceitou... está errado?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não é errado. Se não for aceito assim, reporte em outra oportunidade.


https://www.duolingo.com/profile/gustavosms

Reportado. Merci!


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniMa537309

"eu venho pra salvar teu gato" também não rola?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Esse curso não aceita pra no lugar de para. Fora isso, a sua resposta é correta.


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

"Eu vim" é pretérito perfeito, que se traduz como passé composé em francês.

  • Eu vim = Je suis venu (se dito por um homem), Je suis venue (se dito por uma mulher).

https://www.duolingo.com/profile/RosaMaria359593

Se venho...venho para realizar algo... dispensa o "para" realizar algo!


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

não é verdade. EU VENHO PARA SALVAR O SEU GATO (COM A FINALIDADE DE SALVAR) O QUE NÃO SIGNIFICA QUE O CONSIGA SALVAR. Eu venho salvar o teu gato implicaria mesmo salvá-lo.( com certeza)


https://www.duolingo.com/profile/acdantas

"Venho salvar", sem "para", não serve?


https://www.duolingo.com/profile/ElmodeAlme

eu acabo de chegar para salvar teu gato


https://www.duolingo.com/profile/AnaLuciaMoraes0

Eu coloco "Eu venho para salvar o seu gato." Dá errado. "Eu vou para salvar o seu gato." Dá errado. Ai, ai!!!


https://www.duolingo.com/profile/Tomasoares

"Je viens de" pode ser traduzido para "eu acabo de..."?


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

Eu venho para salvar o gato de você ?


https://www.duolingo.com/profile/Fernando586758

Então eu traduzi o "ton" por "teu" e ele deu erro. Exige que se traduza "ton" por "seu". E "son" ? Como deve ser traduzido? Por "teu"? Ahhhhhh, faça-me o favor.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.