"We look at the hair under a microscope."

Translation:We bekijken het haar onder een microscoop.

3 years ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/GeorgeMaxw3
  • 22
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

"Wij kijken naar de haar" "We bekijken het haar"

These are two very different things and I think I've missed something... Help.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Jersebas
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 4
  • 946

de haar is a single hair (which to me makes more sense when looking though a microscope, unless you look at multiple hairs sequentially, in which case het haar is valid in the sentence above ;)), while het haar is the collective thing.

3 years ago

https://www.duolingo.com/GeorgeMaxw3
  • 22
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

Thank you, although that feels kind of backwards compared with convention... ? Go figure.

3 years ago

https://www.duolingo.com/--Clifton--

Could someone please clarify the difference between "bekijken" and "kijken naar"?

1 year ago

https://www.duolingo.com/FrankRiswick
  • 25
  • 25
  • 23
  • 18
  • 17
  • 17
  • 15
  • 549

This is rather subtle, especially as both expressions have multiple meanings. In this sentence you can use both, but "kijken naar" is more "looking at the hair from a distance" while "bekijken" gives (to?) me the connotation of "looking at the hair thoroughly / from every angle". Have a look at www.linguee.nl to get an idea of the various possibilities.

1 month ago
Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.