"She tries to touch the gun."
Translation:Ela tenta tocar na arma.
14 CommentsThis discussion is locked.
I've often run into the same challenge here and there. Generally I end up using process of elimination to make the best choice. I thought 'pistola' might be a better translation than 'arma'. But then "aceitar a pisotola" did not fit and I certainly wouldn''t "drink touch the gun"! I am certain that there are many refinements yet to be made with DL. But I don't argue with FREEEEE!!!!
I accidentally wrote "Ela tenta tocar a arma" when I meant "na arma," but it was accepted. Is there a difference in meaning between the two?