"Lorena está en el jardín."
Translation:Lorena is in the garden.
You can't translate the names because what they are written as is what they are. Sometimes.
I had a couple names earlier on, but this is the first one I've seen in a while. I guess so we can see that it is the same with names as him/her.
Misread that totally! thought lorena was some kind of animal like a squirrel.
Steve jobs = Esteban Trabajos Natalie Portman = Natalia Hombrepuerto Justin Timberlake = Justino LagoDeMadera
I translated Ana to Anna and dueling accepted it as correct. You are perfectly fine in translating if there is a commonly accepted translation. For example, oftentimes, Pedro is translated as Peter. I don't know if Duolingo will accept that, but when I see it I will try it, just to see what is okay.
Unless you're being hired to translate a story and your boss wants the names changed it makes little sense to ever translate names. That would be a rare situation. A person's name does not change when they cross a border. In fact a few days ago a customer of mine left his name and number with me and it was "Jaun". And for that matter I know a non-Spanish speaker with no Latin ancestry that is named "Jaun".
I guess for pronunciation...I actually have a question about when I am to introduce myself. My name is April and when I have introduced myself to Spanish or Italian speaking people with a conversational level of English, they never seem to understand what I'm saying unless I say "abril", but my name is not Abril...so how do I handle this situation?
Just explain to them that your name in April, which is the English version of abril. Maybe that will work?
If you think about it, when a native English speaker is given some Chinese name or Middle Easter name to pronounce, they often butcher it or shorten it or change it to an English version because they simply can't remember or even begin to hear how it is pronounced. My name is impossible to say in Japanese because there are no equivalent sounds. There is no way to make the average Japanese person have the ability to hear the sounds in my name. So, in order for Japanese people to use my name, I had to choose a pronunciation that I could understand and that was acceptable to me, and pick Japanese letters that worked for that pronunciation.
In the Spanish language, there is no sound for the way English says "pril" in "April". And, the letter "a" always says "ah" in Spanish, not the long "a" sound. So, if you want Spanish speakers to say your name the way it is said in English, you will find it nearly impossible. In Spanish, your name is "Abril", pronounced "ah-breel". If you want Spanish speaking people to understand your name as being connected to the month, and if you want them to translate it correctly back into English, then you will probably need to recognize what it sounds like in that language and accept the change as part of thinking and becoming proficient in another language
If you want others to say it closer to the English way of saying it, you could possibly change the spelling to something like "Epiral" with an accent over the first letter. But, you would still need to sound it out the way it would be done in Spanish. And, they would never translate it back into English as "April". It's up to you and what you are most comfortable with.
It keeps giving me the translation as yard instead of garden. When's then last time anyone went for a walk in the public yard?
a vegetable garden is "huerto" or "parcela" or "sembradío", or you have to specify "jardín de tomates" but it sounds strange
I admit, the names throw off a bit but I think it is part of the learning. I can't always tell if its a name or new spanish word.
I feel like they could have given us names earlier to use in sentences without treating these like new words to learn.