Just so I can make some sense of this.. when you put a word like "mine" after another, is it like saying "of mine"? So "klære mine" would be "clothes of mine"?
You should allow for ae when the two letters are combined in norwegian. I always get that wrong
I've noticed that Norsk has a way of stretching out literal translations. For example: accepted answer, with no rearrangements: "Do you like my clothes?" while without rearrangements: "Like you these clothes of mine?"/"You like the clothes that are mine?" etc. Why is this? Is it on the English side of things that make it this way?