- Foro >
- Tema: Duolingo >
- Más atención en las traduccio…
Más atención en las traducciones
Cuando hagamos traducciones de artículos, no sólo es buena idea leer primero el artículo original para tener una idea general, sobre todo los largos, sino tratar de colocar (o adaptar) los signos de puntuación, exclamación, comillas, paréntesis, etc. Recordemos que estamos colaborando realmente en una traducción y hay que tratar de que las cosas que se escriben tengan algún sentido.
18 comentarios
Bueno, no es solo la falta de signos de puntuación, es que no traducen nada bien. Parece que usen un traductor de internet solo para ganar puntos.
Mira cualquier traducción, a simple vista parece que tenga "sentido" pero si sabes un poco de ingles veras que no tiene ninguna relación con el texto original.
El problema es que permiten a CUALQUIERA traducir y votar (ademas que no añaden la opción de, entre las 3 traducciones, votar "ninguna es correcta") Así todo el mundo puede tener los puntos que quiera sin esfuerzo, solo fastidiando el trabajo de los demás.
Estoy de acuerdo con roderikout. Y lo que veo peor en las traducciones es la literalidad con que se traduce. La traducción debe ser tal, que el lector no note que las construcciones gramaticales son extrañas o forzadas. Mas que del proceso de traducción se deben preocupar de la interpretación. Un ejemplo claro: watch your step. Significa literalmente observa tu paso, pero en un país hispanohablante nunca encontraras un cartel que diga esto. Sin embargo si encontraras carteles que digan "cuidado con el escalón" que seria la traducción mas acertada, para este caso. Eso es un pequeño ejemplo de traducción e interpretación.
Lamentablemente he llegado a ver casos todavía peores, en los que se ve que deliberadamente traducen mal el texto, supongo que con el fin de obtener los puntos como sea. Si tienen tiempo, observen esta traducción: Easy Exercise Tips http://duolingo.com/#/translation/6f4ec4754e3e53397542bd2e5555e873, verán que hacia el final del texto, alguien se ha dedicado a traducir varias partes del texto como esta misma frase: "Cuando nos decidimos a comenzar a hacer ejercicio, muchos de nosotros salir y unirse a un gimnasio o comprar equipo de ejercicio costoso con la promesa de hacer ejercicio todos los días."... ¡en total lo ha copiado quince veces!.. :(
ATENCION A LOS CREADORES DE DUOLINGO: Como una persona pueda traducir si ni siquiera domina el nivel básico del inglés? Es ilógico. Sugiero que este privilegio sólo se dé a los que han avanzado en el curso y ya poseen un nivel avanzado. Quizás pasando un exámen parecido a TOEFL Así, los nuevos como yo podríamos sólo ver los textos traducidos para aprender, pero no para traducir cualquier incuerencia que lo que hace es confudir y malograr la calidad de Duolingo. Ustedes que opinan? Como podran apreciar en mi traduccion de abajo, contaran más de tres errores, por eso I love Duolingo, I need to learn more and more!!!! URGENT MESSAGE TO DUOLINGO'S CREATORS: How a person can be able to translate if he doesn't manage the english basic? It is ridiculous!!!! I suggest that only a person with an advance english can be able to translate. Maybe, he could do a test like TOEFL or something. Therefore, the new students like me could read the pages already translated just to learn, but not to translate incoherences!!!. This situation only is confusing to the rest of the new students and brake down the Duoling's quality. And you, what is your opinion?
Estoy de acuerdo con Roderikout, porque cuando se traduce, dependiendo la forma de traducción de cada quién, le agrega o también omite los signos de puntuación, pero eso le da otro entorno a la traducción porque se entiende de una forma parecida aunque a veces pareciera que no se parecen las traducciones.