https://www.duolingo.com/Roderikout

Más atención en las traducciones

Cuando hagamos traducciones de artículos, no sólo es buena idea leer primero el artículo original para tener una idea general, sobre todo los largos, sino tratar de colocar (o adaptar) los signos de puntuación, exclamación, comillas, paréntesis, etc. Recordemos que estamos colaborando realmente en una traducción y hay que tratar de que las cosas que se escriben tengan algún sentido.

May 22, 2012

18 comentarios


https://www.duolingo.com/Arcami

Bueno, no es solo la falta de signos de puntuación, es que no traducen nada bien. Parece que usen un traductor de internet solo para ganar puntos.

Mira cualquier traducción, a simple vista parece que tenga "sentido" pero si sabes un poco de ingles veras que no tiene ninguna relación con el texto original.

El problema es que permiten a CUALQUIERA traducir y votar (ademas que no añaden la opción de, entre las 3 traducciones, votar "ninguna es correcta") Así todo el mundo puede tener los puntos que quiera sin esfuerzo, solo fastidiando el trabajo de los demás.

December 19, 2012

https://www.duolingo.com/topo

Totalmente de acuerdo Roderikout. El castellano es muy rico y debe ser bien traducido. abrazo. Soy nuevo en esto y creo que hay traducciones muy deficientes que se considera como 100% perfectas por el programa de Duolingo... ¿qué hacer?

December 6, 2012

https://www.duolingo.com/xavy14

Estoy de acuerdo, más control en quienes están CAPACITADOS para traducir. Mi sugerencia es llegar a un nivel aceptable. Entre más se depura a los traductores, mayor calidad y aprendizaje para los nuevos y viejos en el idioma inglés.

December 29, 2012

https://www.duolingo.com/ibininda

Veo difícil lo del "nivel aceptable", pues precisamente traduciendo mal la gente consigue puntos y sube de nivel, por lo que no necesariamente tener un nivel alto te asegura que dominas mejor el idioma.. :-/

May 25, 2013

https://www.duolingo.com/Frikencio

Hay gente que escribe cosas sin sentido y luego es la que sale como traducción final...

January 5, 2013

https://www.duolingo.com/Alkaid1983

Para eso están las correcciones si así lo quieres hacer.

February 19, 2013

https://www.duolingo.com/cargua

Estoy de acuerdo con roderikout. Y lo que veo peor en las traducciones es la literalidad con que se traduce. La traducción debe ser tal, que el lector no note que las construcciones gramaticales son extrañas o forzadas. Mas que del proceso de traducción se deben preocupar de la interpretación. Un ejemplo claro: watch your step. Significa literalmente observa tu paso, pero en un país hispanohablante nunca encontraras un cartel que diga esto. Sin embargo si encontraras carteles que digan "cuidado con el escalón" que seria la traducción mas acertada, para este caso. Eso es un pequeño ejemplo de traducción e interpretación.

March 17, 2013

https://www.duolingo.com/ibininda

Lamentablemente he llegado a ver casos todavía peores, en los que se ve que deliberadamente traducen mal el texto, supongo que con el fin de obtener los puntos como sea. Si tienen tiempo, observen esta traducción: Easy Exercise Tips http://duolingo.com/#/translation/6f4ec4754e3e53397542bd2e5555e873, verán que hacia el final del texto, alguien se ha dedicado a traducir varias partes del texto como esta misma frase: "Cuando nos decidimos a comenzar a hacer ejercicio, muchos de nosotros salir y unirse a un gimnasio o comprar equipo de ejercicio costoso con la promesa de hacer ejercicio todos los días."... ¡en total lo ha copiado quince veces!.. :(

May 25, 2013

https://www.duolingo.com/xavy14

ATENCION A LOS CREADORES DE DUOLINGO: Como una persona pueda traducir si ni siquiera domina el nivel básico del inglés? Es ilógico. Sugiero que este privilegio sólo se dé a los que han avanzado en el curso y ya poseen un nivel avanzado. Quizás pasando un exámen parecido a TOEFL Así, los nuevos como yo podríamos sólo ver los textos traducidos para aprender, pero no para traducir cualquier incuerencia que lo que hace es confudir y malograr la calidad de Duolingo. Ustedes que opinan? Como podran apreciar en mi traduccion de abajo, contaran más de tres errores, por eso I love Duolingo, I need to learn more and more!!!! URGENT MESSAGE TO DUOLINGO'S CREATORS: How a person can be able to translate if he doesn't manage the english basic? It is ridiculous!!!! I suggest that only a person with an advance english can be able to translate. Maybe, he could do a test like TOEFL or something. Therefore, the new students like me could read the pages already translated just to learn, but not to translate incoherences!!!. This situation only is confusing to the rest of the new students and brake down the Duoling's quality. And you, what is your opinion?

May 26, 2013

https://www.duolingo.com/Guadbeq

Suscribo lo dicho por Roderikout

May 23, 2012

https://www.duolingo.com/carmenrv

suscribo lo dicho por Roderikout

November 22, 2012

https://www.duolingo.com/quica

me puedes decir donde busco las traducciones nueva, es que cuando entro a traducciones ya esta todo traducido y no veo donde salen nuevas

November 29, 2012

https://www.duolingo.com/Roderikout

Cambiaron un poco la forma como se traduce. Yo me meto en cualquier tema y busco donde dice qué se puede traducir.

November 29, 2012

https://www.duolingo.com/quica

ok

November 30, 2012

https://www.duolingo.com/Pablo_aq

Estoy de acuerdo con Roderikout, porque cuando se traduce, dependiendo la forma de traducción de cada quién, le agrega o también omite los signos de puntuación, pero eso le da otro entorno a la traducción porque se entiende de una forma parecida aunque a veces pareciera que no se parecen las traducciones.

December 5, 2012

https://www.duolingo.com/kronologys

Estoy de acuerdo, pero al ser una comunidad de traductores, los que no pudieron terminar un articulo (ya sea por falta de interpretacion o alguna palabra sin traducir) otros traductores pueden sugerir correcciones y/o completar el articulo. No lo veo tan mal que cada uno aporta hasta donde pueda.

December 23, 2012

https://www.duolingo.com/valenbejarano96.

oye disculpa como se hacen las traducciones lo que pasa es que me fue ha inmersion despues vi los articulos pero pues nose donde hago la traduccion o como la subo a español

June 20, 2013

https://www.duolingo.com/Dinalis_18

hola me podrías ayudar explicándome porque se traduce the girl's cat el gato de la chica y es muy distinto a the boy's dog el perro de los chicos bueno acá me sale así deberían ser iguales! cual es la verdadera? gracias!

August 28, 2013
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.