In de middag (nachmittags) - another false friend for us German speakers.
Nachmittag laest sich auch durch 'namiddag' uebersetzen.
So "in de middag" can ONLY refer to 'in the afternoon'? I wrote 'at noon' and it was marked as incorrect. Is it really wrong?
In the Netherlands, it would only refer to the afternoon. However, I think that in Belgium, "middag" is the period aroud noon. In the Netherlands a common phrase for that period would be "tussen de middag".
The word 'middag' has two meanings 1 noon (12:00) 2 afternoon (12:00 - 18:00) original 'namiddag'.
Would "Zij heeft altijd tijd 's middags" also work here?
The voice says clearly "ze heeft" but that is marked wrong. ????