1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Tá ribe gruaige i m'anraith."

" ribe gruaige i m'anraith."

Translation:There is a hair in my soup.

August 6, 2015


[deactivated user]

    Not sure why this is in the "medical" section...


    Perhaps it’s a food preparation issue in a hospital cafeteria. ;*)


    It is there because hair is part of the body and connected to human health. Unhealthy hair is an indication of an internal proble. It indicates malnutrition, insufficience of important fatty lipids, and a well trained cosmetologist (hair dresser) can even recognize if you do drugs, or take medication for that matter. The hair and nails are like gages of health. Aside from that the puropse of most exercises is to get people to use the vocabulary. Thus a hair will appear in many contexts, i.e. in relation to food preparation, on clothes, etc. It is rare otherwise that we talk about a single strand of hair


    Every unit has that on random word/phrase.


    The new audio pronounces a gap between m' and anraith. Is that correct pronunciation?

    [deactivated user]

      It sounds to me as if she is running the 'mo' with the preceding 'i' and saying imo anraith, putting the emphasis on the anraith. It might be natural in her dialect but I don't know as I am not familiar with it.


      i and anraith are fight for mo, colloquially the three words can stick together without any gap.


      ribe is hair, a bristle, or a strand, and can also be a blade of grass. I put "strand of hair" and it counted my answer as wrong, replacing 'single' hair the correct answer. I ask then, Why did it count my answer as wrong??? someone forgot to put the obvious translation or "ribe gruaige" when they created the course:


      Tá mé tinn anois


      This is confusing.


      ribe is for a single hair, of any type. gruaig is the collective of all the hair on the head. so ribe gruaige is a single hair of the type of all the hair on the head. (gruaige because of the genitive)


      Could one also translate ribe gruaige as "a strand of hair"?


      I would also be inclined to describe a single hair as "a strand of hair" but dictionary.com doesn't quite agree - it says "a tress of hair", (though "a thread or threadlike part of anything" might cover a single hair too).

      Neither FGB nor EID translate ribe as "strand", but the NEID does - in fact it uses "single hair" to indicate which particular meaning of "strand" it is referring to.

      Perhaps this indicates that "strand of hair" for a single hair is a particularly modern Irish usage.

      [FGB] does list two phrases that equate ribe and "strand", but only for animal hair: Ribe róin, (i) strand of animal hair, (ii) shrimp. Ribe ruainní, strand of animal hair.


      A strand of hair as a single hair isn’t limited to Irish usage; it’s used that way here in the States, and the German cognate Strähne has the same meaning.


      I would have thought so, which was why I was surprised that dictionary.com didn't really support that usage, but that's the limitation with relying on dictionaries for this sort of knowledge - they aren't often incorrect, but they do often omit information that might be useful.


      I beg to differ. Strähne refers to a smaller amount of hairs, not a single hair. Cf. Pechsträhne, which per definition refers to a number of accidents, mishaps or losses in a row. Not a single one. This is different from the English "strand", which does refer to a single hair.


      Scilling, I would have never guessed that you would be in the States!

      My assumption was that you had lived your whole life in Ireland!

      • 1639

      Googling it I too see "a strand of hair" comes up quite often. But I think it must be regional, as that is not something that I ever hear where I live. We would always just say "a hair".

      Strand is heard more for things like "a strand of cotton" or "the strands of the discussion".


      "Strand of hair" is an expression used in hair coloring, and then it does not refer to a single hair. When applying highlights, one does not isolate individual hairs.


      I mo thuairimse, mbaineann sé seo sa rannóg mbialann. :)


      I've listened to this many times over, and I swear she is saying "in" rather than "i". It's possible that the /m/ from "m'anraith" coming after "i", plus the /uh/ between "m'" and "anraith" is making it sound like there's an /n/. And I know there's no /n/, but still I hear it.

      [deactivated user]

        Your hypothesis is plausible. But I hear an 'm' sound rather than an 'n'. I've listened on each ear separately and I hear her saying imo anraith, with the emphasis on anraith, in both cases. She is running i with mo and making it sound like imo.


        I have to agree - the only n i hear is the one in anraith. If there's a criticism to be made, it's the full articulation of mo before a word starting with a vowel, but, in my experience there's a lot more variation there in normal speech than the purists would have you believe.


        Thanks, both of you. I appreciate your feedback.


        A lot of hair-splitting going on here.


        What's the Gaelic word for "fly (insect)"? You could replace "riba gruaige" with that and make a classic phrase.


        You can ask questions about Scottish Gaelic in the Scottish Gaelic forum.

        The Irish for "fly" is cuileog. And there is a rather well known Irish language joke about cuileog san anraith.

        Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.