Translation:On the trip, I followed the directions from the document.
Are there different past tenses? I translated "When traveling" and was marked wrong with the correct translation as "While traveling". I know some romance languages have tenses that specifically express an event as happening once an another for a continual state of being that has ended. Does anyone have any insight?
Can somebody tell me why "have followed" in my translation is NOT correct? On the trip, I HAVE followed the directions from the document. "Segui" is Pretérito Perfeito in English Present Perfect, so it must be "have ..... " right? For example: I have followed; she has followed; they have followed ......
Same issue here, it is impossible to tell the difference at normal speed. I put down "seguia" (which, I agree, totally makes sense too) and was shot down. Wanted to report that my answer should be accepted, but I guess, for a listening excercise, they said what they said and not another thing that works too :).