Translation:On the trip, I followed the directions from the document.
(edited due to comments below)
In Portuguese "orientação" = orientation = guidance = advice = instruction on how to do something = direction....
The person has a document with him, and in the document there is a lot of "orientations". He followed those during the trip.
I agree with Oinophilos... You most certainly cannot use "orientations" in this way (clarification to edit above: In English you cannot do this)! You can have different orientations, e.g. north, south, east, west, but you do not follow orientations; you follow directions on how to orientate.
Edit: Yay, fixed!
Can somebody tell me why "have followed" in my translation is NOT correct? On the trip, I HAVE followed the directions from the document. "Segui" is Pretérito Perfeito in English Present Perfect, so it must be "have ..... " right? For example: I have followed; she has followed; they have followed ......
Are there different past tenses? I translated "When traveling" and was marked wrong with the correct translation as "While traveling". I know some romance languages have tenses that specifically express an event as happening once an another for a continual state of being that has ended. Does anyone have any insight?