Is the audio bad? It sounds like "tuir se a plata duit". I can understand the "a" and "an" being indistinguishable, but does tabharfaidh really sound like that? It doesnt even sound like the "faidh" part is audible
Yeah, the listening exercises have become a guessing game for me, it's terrible quality and a complete different dialect to what I'm used to
"He will give you the plate" worked for me. I thought of the priest who gave all the silver household items to Jean Valjean. That's an old-fashioned meaning of the word in English, though.
In the right context. The correct prepositional phrase has to be used afterwards. For example "Tabharfaidh sé an pláta leis duit." would be the most proper way to convey "bring" where "Tabhair...leat" expresses the "bring" part.
You hear an 'i' at the end of 'tabharfaidh'. Weak, but there. 'tabhar' itself sounds a bit like 'too-ur..,
More natural English would be, "He will give you the plate", but this did not go down well.
Wrote "he will bring the plate to you" but it didn't accept it. Anything wrong with it?
Tabharfaidh in this question an tiomáinfidh* in the previous. The first gets a broad ending, the second a slender. There seems no sense to it. Can anyone shed any light?
As @EibhlinNiO said, Tabhar- and Tiomáin- dictate how the ending works. Caol le caol, leathan le leathan...
Aside from the imperative, leat will only be used if the subject is tú - tabharfaidh tú na plátaí leat - "you will take the plates with you".
You could probably say Tabharfaidh sé leis do phláta - "he will take way your plate".