1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Trovai la stanza vuota."

"Trovai la stanza vuota."

Translation:I found the empty room.

August 6, 2015


  • 1608

Is there a difference in Italian between: 1) I found the empty room, and 2) I found the room empty -- since they have different meanings in English?


in Italy these sentences are translated in the same way, but pronounced with different intonations

1) satisfied
I found the empty room (ho trovato la stanza vuota)
"I searched for an empty room, and finally I found it"

2) surprise
I found the room empty (ho trovato la stanza vuota)
"I entered the room, and I found the room empty"


No, you can't tell the difference without context


And it sounds really wrong to me to say, "trovai la vuota stanza" - bad Italian grammar there, right?


would be very nice if the past tense came up when one clicked on 'conjugate'


There's a little link below the chart that says "Show more tenses", and if you click it you'll be able to see all of them.


what chart? I have never found anywhere to conjugate verbs. Please help ! x


In the later modules, the hover hints become almost useless. When I start a Duo session, I also open an on-line translator in a new tab right next to it. and a verb conjugator next to that. I like the on-line translator reverse.net, because it has great built-in pronunciation


I answered "I found the vacant room.", but it was not accepted. Why it is not correct?


Being vacant does not mean that the room was empty, it suggests it was unoccupied. An unoccupied room could still be furnished and therefore not empty.


I would report it. It is an alternate translation for "vuota".


This voice/person reading here has a tendency to lower the tone of voice too much at the end of a word. So sometimes I can't say if I heard 'trovai' 'trovarono' or what. I hear TROVÁ. . and the rest is a whisper.


That's probably because somebody just died and was taken away.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.
Get started