That translation does not sound natural to an English-speaking native.
"Do you know what time it is?" is natural.
"Do you know what is the time?" is unnatural.
it's actually the other way around in some dialects, might be better to accept that placement of "is"
the problem is "what" works both as a n interrogative pronoun and a relative pronoun.
It is an interrogative pronoun in direct questions, involving the use of the auxiliary-subject(-verb) construction, but it would here need a change in punctuation : I want to know : "What is your name?"
It is here a relative pronoun involving indirect question, hence the non-inverted construction : I want to know what your name is.
Hope This Helps
I think of "heter" as "is/are called/named" no idea how accurate this js but it has been working for me
I asked a Norwegian, and he said that 'vite' is 'to know', as the example above "jeg vil vite hva du heter" (I want to know what your name is) or "Det er ikke lett å vite" (It isn't easy to know)
And 'vet' is simply 'know' or 'knows' as in 'Jeg vet ditt navn' (I know your name) or 'Hun vet at katten er svart' (She knows that the cat is black).
"å vite" is the infinitive (= "to know"). "Vite" is the equivalent of "know", the verbal stem...
I think you misunderstood :) I would be telling someone my name, but also saying i go by another (nick)name.
As I see it, "jeg vil vite hva du heter" is reported speech, and "jeg vil vite : hva heter du?" is direct speech. It is the same difference between "I want to know what your name is" and "I want to know : what is your name?"
I'm having a lot of trouble knowing when 'vil' is used to signify wanting something and when it's used as 'will'. Here for example 'vil' is right next to a verb? Is it just by context? Mange takk!