Translation:Is the crocodile more than one metre long?
Why does "meter" take the accusative case here? Is it considered the direct object of "estas?"
I listened to this several times, and I believe that the speaker is saying "un" instead of "unu." I do not mind since it is perfectly understandable (especially for someone who has studied Spanish), but is it common to drop the final u of unu in Esperanto? I don't care if it is formally correct or incorrect, but rather I would like to know if it is fairly common?
I also listened to it several times, and I'm sure it didn't sound the same each time, and sometimes even the beginning or ending of other words was missing. Is the recording split into words and are those played back separately?
If so, why does the slow playback not work (at all) for Esperanto?
Yes, they can get up to six metres long. Even the adults of the smallest size are longer than a metre.
In this case, the accusative -n ending is not marking the object of a sentence; rather, it is marking a unit of measure. In case you're using the mobile version of Duolingo, here is the relevant info from this lesson's Tips and Notes:
Besides being used to indicate a direct object, the accusative ending -n is used to indicate quantities, measurements, prices, distances, duration etc.
Li pezas cent tri kilogramojn. He weighs 103 kg.
And even if it was a "regular" accusative, numbers don't use it. You won't see trin, naŭn or centn in Esperanto.
If you think Esperanto is fast, you've never met a "fast" language til you've tried INDONESIAN !!! Whatever language we're learning, we need to develop competence at the normal speed of utterance.
The Duo Indonesian course has a wonderful gadget for the audio at Level One, where new words and concepts are being introduced: next to the "bullhorn" speaker symbol, there is a smaller "turtle" symbol. Clicking on the bullhorn/speaker gives you the audio at normal, breathtaking Indonesian speed. Clicking on the wee turtle gives you the same audio slowed down to about half speed. It's an amazingly helpful tool for us beginners, and you can play back and forth between the two speeds until it makes sense. Kudos to the Indonesian development team for this concept!
It might be something for DUO to consider for all languages at the Level One level. (Absolute beginner in any language can be daunting.)
Just as the skillset steps upward from Level One through Level Four, perhaps audio training wheels at Level One might help create greater language awareness before moving on to Level Two and beyond.
Bye the bye: I highly recommend completely every level on every leaf of the tree. Each level pushes you toward more independent use of the target language.
The really long levels (30 - 40 sets) are at Level 3, and especially Level 4. There are almost no "word bank" questions, and no multiple choice. You are mostly transcribing directly from audio, or translating directly between language of presentation (English) and target language (Esperanto, Indonesian, etc.)
Another way to help yourself adjust is to read the printed text aloud to yourself before you click "repeat" on the audio. Formulate the word bank choices into a sentence and pronounce them as best you can, slowly and carefully. If it's multiple choice, read all the choices aloud (slowly, carefully). If it's a translation exercise, work out the translation in your head, pronounce it out loud. (Four times is supposed to be optimum, but I often get by with 3x). THEN go ahead and click on the audio again, listen a few times, then try to pronounce along with the audio.
It is NORMAL not to understand every sound of an utterance spoken at normal speed in a new language. Even in English, most of us don't actually hear every word that's said. We grasp at familiar phrases and fill-in-the-blanks in our heads. It's one of the main reasons why we miss-hear each other. How often have you remarked, "But I thought you said ... ."
And that's in your home language, which you've been studying (informally and formally) 24/7 since the day you were born.
The turtle thing is just text-to-speech in slow motion and you can have it in any language as long as it's not a recording...
It just occurred to me why 'subway' is 'metroo' in Esperanto: 'metro' had already been used for 'meter'
Granted I'm a little hard of hearing but I listened to this audio clip about a dozen times and this is exactly what I heard: Ĉu la krokodilo estas pli on un longa.
I'm certain the speaker did not enunciate the "u" on unu and I never heard the word "metron" at all. I had my wife listen as well just to make sure I didn't miss it. She heard something after "un" but couldn't make out the word "metron" either.