"Theparentsthinkoftheirchildren."

Traduzione:I genitori pensano ai loro figli.

5 anni fa

20 commenti


https://www.duolingo.com/oristano

cosa vuol dire?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/kekko88pro

the parents think their children. perche hanno aggiunto "to" ?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/peachbabbu

Perchè "to" sta per "ai". La frase sarebbe: I genitori pensano ai loro figli.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/thesmoker

manca la traduzione

5 anni fa

https://www.duolingo.com/ottaviorubino

Io ho tradotto: I genitori pensano ai loro figli. Me l' hanno data giusta

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MicheleDiL169504

Ho tradotto i genitori pensano ai loro figli. Me l'ha data come errore

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/MicheleDiL169504

No scusate ho tradotto i genitori credono (e non pensano) ai loro figli e me l'ha dato come errore.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Pensavo....alla parola giusta ...ma ho scritto..... parlano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ricordo.ca

La traduzione data non ha senso; e in piú mi tolgono un cuoricino

4 anni fa

https://www.duolingo.com/georoberto

Perchè non think about al posto di think of?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Sappia io sono sinonimi, se ti da errore con uno dei due segnala.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/carlo962

grazie, gentile come sempre. bye

4 anni fa

https://www.duolingo.com/carlo962

mi chiedo la stessa cosa. ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeSp1

Esagerato ho messo una sola f in piú e mi ha dato errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TizianaMen1

Ho scritto " i genitori credono ai loro figli" me lo ha dato come errore. Eppure tra le tre traduzioni di "think" c'è anche "credono". Bohhh

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcellone2149

This sentence is particular. In Italian, when I say "pensare a qualcuno" I mean two possible things: 1) I think of someone - 2) I take charge of someone. Duolingo. . . Be aware about that !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Hecto76

Io ho scritto"i genitori sorvegliano i loro bambini" mi ha dato errore... ma "think of" non ha proprio quella sfumatura di significato? (badare, sorvegliare, prendersi cura)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
Cobalto16
  • 21
  • 10
  • 17

sottolineo che, in altra occasione, la mia traduzione di "children" con "figli" è stata considerata errore.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/dasyna

Qualcuno mi spiega perche' of their children invece di to their children

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Paolaiola
Paolaiola
  • 18
  • 14
  • 7
  • 15

Perché è sbagliato tradurre: i genitori si ricordano dei loro figli? "

4 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.