1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The parents think of their c…

"The parents think of their children."

Traduzione:I genitori pensano ai loro figli.

October 21, 2013

30 commenti


https://www.duolingo.com/profile/kekko88pro

the parents think their children. perche hanno aggiunto "to" ?


https://www.duolingo.com/profile/peachbabbu

Perchè "to" sta per "ai". La frase sarebbe: I genitori pensano ai loro figli.


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

This sentence is particular. In Italian, when I say "pensare a qualcuno" I mean two possible things: 1) I think of someone - 2) I take charge of someone. Duolingo. . . Be aware about that !


https://www.duolingo.com/profile/georoberto

Perchè non think about al posto di think of?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Sappia io sono sinonimi, se ti da errore con uno dei due segnala.


https://www.duolingo.com/profile/carlo962

grazie, gentile come sempre. bye


https://www.duolingo.com/profile/carlo962

mi chiedo la stessa cosa. ciao


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

sottolineo che, in altra occasione, la mia traduzione di "children" con "figli" è stata considerata errore.


https://www.duolingo.com/profile/thesmoker

manca la traduzione


https://www.duolingo.com/profile/ottaviorubino

Io ho tradotto: I genitori pensano ai loro figli. Me l' hanno data giusta


https://www.duolingo.com/profile/MicheleDiL169504

Ho tradotto i genitori pensano ai loro figli. Me l'ha data come errore


https://www.duolingo.com/profile/MicheleDiL169504

No scusate ho tradotto i genitori credono (e non pensano) ai loro figli e me l'ha dato come errore.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Think è proprio pensare. Credere: believe


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2629

Pensavo....alla parola giusta ...ma ho scritto..... parlano


https://www.duolingo.com/profile/ricordo.ca

La traduzione data non ha senso; e in piú mi tolgono un cuoricino


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeSp1

Esagerato ho messo una sola f in piú e mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/TizianaMen1

Ho scritto " i genitori credono ai loro figli" me lo ha dato come errore. Eppure tra le tre traduzioni di "think" c'è anche "credono". Bohhh


https://www.duolingo.com/profile/Hecto76

Io ho scritto"i genitori sorvegliano i loro bambini" mi ha dato errore... ma "think of" non ha proprio quella sfumatura di significato? (badare, sorvegliare, prendersi cura)


https://www.duolingo.com/profile/dasyna

Qualcuno mi spiega perche' of their children invece di to their children


https://www.duolingo.com/profile/Paolaiola

Perché è sbagliato tradurre: i genitori si ricordano dei loro figli? "


https://www.duolingo.com/profile/rosa606006

Perché hanno messo " of children "


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Ciao, ma è "....think of their children" oppure "...think to their children" ? Google in entrambi i casi la traduce come DL però a me non è chiaro? Grazie ,-)


https://www.duolingo.com/profile/NevenkaGus

Do la risposta giusta,mi scrive risposta corretta in rosso e mi ripropone sempre la stessa domanda come avessi sbagliato..., perché


https://www.duolingo.com/profile/NevenkaGus

Mi scrivono risposta corretta in rosso perciò mi risulta errata e me la ripropongono


https://www.duolingo.com/profile/carmenMast1

A me ha tolto un cuoricino perche ho scritto" i genitori pensano al loro bambini" vogliamo commentare?


https://www.duolingo.com/profile/vicarale

Al loro bambini è sbagliata pure in italiano... a parte questo.. pensano ai figli.. dicendo bambini si sta troppo sul generico.. potrebbero non essere loro per esempio..


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

non è vero, dal momento che dice: i loro bambini. Non c'è possibilità di equivoco. In ogni caso, a qualsiasi genitore capita di parlare dei loro figli come dei loro bambini. Non arrampichiamoci sugli specchi!


https://www.duolingo.com/profile/Stefano957455

La mia traduzione è stata: I genitori pensano al loro bambino. ........ma al plurale non va aggiunta la s? Quindi children dovrebbe essere bambino e non bambini!.....bo.....vabbè!!!


https://www.duolingo.com/profile/TitinoTitino

Singolare: child Plurale: children

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.