"The parents think of their children."

Traduzione:I genitori pensano ai loro figli.

5 anni fa

25 commenti


https://www.duolingo.com/oristano

cosa vuol dire?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/kekko88pro

the parents think their children. perche hanno aggiunto "to" ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/peachbabbu

Perchè "to" sta per "ai". La frase sarebbe: I genitori pensano ai loro figli.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/thesmoker

manca la traduzione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ottaviorubino

Io ho tradotto: I genitori pensano ai loro figli. Me l' hanno data giusta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MicheleDiL169504

Ho tradotto i genitori pensano ai loro figli. Me l'ha data come errore

4 settimane fa

https://www.duolingo.com/MicheleDiL169504

No scusate ho tradotto i genitori credono (e non pensano) ai loro figli e me l'ha dato come errore.

4 settimane fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Pensavo....alla parola giusta ...ma ho scritto..... parlano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ricordo.ca

La traduzione data non ha senso; e in piú mi tolgono un cuoricino

4 anni fa

https://www.duolingo.com/georoberto

Perchè non think about al posto di think of?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Sappia io sono sinonimi, se ti da errore con uno dei due segnala.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/carlo962

grazie, gentile come sempre. bye

4 anni fa

https://www.duolingo.com/carlo962

mi chiedo la stessa cosa. ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeSp1

Esagerato ho messo una sola f in piú e mi ha dato errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TizianaMen1

Ho scritto " i genitori credono ai loro figli" me lo ha dato come errore. Eppure tra le tre traduzioni di "think" c'è anche "credono". Bohhh

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcellone2149

This sentence is particular. In Italian, when I say "pensare a qualcuno" I mean two possible things: 1) I think of someone - 2) I take charge of someone. Duolingo. . . Be aware about that !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Hecto76

Io ho scritto"i genitori sorvegliano i loro bambini" mi ha dato errore... ma "think of" non ha proprio quella sfumatura di significato? (badare, sorvegliare, prendersi cura)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

sottolineo che, in altra occasione, la mia traduzione di "children" con "figli" è stata considerata errore.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/dasyna

Qualcuno mi spiega perche' of their children invece di to their children

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Paolaiola

Perché è sbagliato tradurre: i genitori si ricordano dei loro figli? "

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Stefano957455

La mia traduzione è stata: I genitori pensano al loro bambino. ........ma al plurale non va aggiunta la s? Quindi children dovrebbe essere bambino e non bambini!.....bo.....vabbè!!!

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/TitinoTitino

Singolare: child Plurale: children

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/carmenMast1

A me ha tolto un cuoricino perche ho scritto" i genitori pensano al loro bambini" vogliamo commentare?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/vicarale

Al loro bambini è sbagliata pure in italiano... a parte questo.. pensano ai figli.. dicendo bambini si sta troppo sul generico.. potrebbero non essere loro per esempio..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

non è vero, dal momento che dice: i loro bambini. Non c'è possibilità di equivoco. In ogni caso, a qualsiasi genitore capita di parlare dei loro figli come dei loro bambini. Non arrampichiamoci sugli specchi!

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.