I actually used "various colors" to translate here; however, looking up both "diverse" and "various" in my trusty little dictionary, they gave "varia" as the Italian for both those words. I guess Duo is sticking to its guns in saying "diversa" translates as "different"!
Several (diversi!) dictionaries agree. Italian has quite a few "false friends" for English speakers - and vice versa - and this looks like one of the important ones.
It gets worse: diverso = different; differente = diverse.
WordReference seems to think that "various" is OK for "diverso": http://www.wordreference.com/iten/diverso Also ReversoContext has many uses of "diversi" meaning "various" http://context.reverso.net/traduction/italien-anglais/diversi
In Italian, diversi is used for the sense of "not the same" = "different". But I still stumble over it.
Hidden deep in Collins' dictionary, I've just found something to distinguish between diverso and differente. Differente has an underlying meaning of "changed": something is different from before. Diverso applies to the normal English usage of "different", i.e. not identical.
My OUP dictionary gives "diverso" as one of the translations of "various". conversely it gives both "different" and "various" as translations of "diverso",
Diverse in English implies variety and you can't use it to compare things. Diverso in Italian is used to compare and differentiate without variety. It's a great example of a false cognate.
Still confused! I put "We see various colours". The question is: can it mean both "We see different colours" (John sees blue and I see green) AND "We see various colours" (we can see red, green, purple and yellow)?
diverso is an adjective and differently is an adverb, so you would have to use an adverb here which is apparently "diversamente" or "differentemente"
Hmm but that's the trouble with the program not accepting 'diverse', because even if one says 'we see different colours' it can be ambiguous and mean 'we see colours differently'. I think this is why many English speakers chose 'diverse' over different, and we're grumpy that 'diverse' isn't accepted...
I'll let different stray into the meaning of diverse sometimes. But sure, I can live with being marked wrong for writing diverse here.
Anyway, just to let other learners know the translation for diverse, my dictionary tells me:
- diverse - svariato
- different - diverso
I suggest an authoritative dictionary which shows words in context. Try https://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/S/svariato.html. In the singular svariato means assorted or miscellanous, in the plural it is basically one substitute (among others) for molti: many, various, several.
From this source, the common translation from English "diverse" is differente. Two false friends!
Would it be wrong to say "Noi vediamo i colori diversi" instead of "Noi vediamo colori diversi"?
Italian has definite articles just like English (well, one at least). If there isn't a definite article in the English phrase don't put one in the Italian and vice versa.
There are many exceptions to this rule but unless you know why you should do it differently it's the best bet.
Is this meant like he sees red where I see brown, that kind of different, or am I misunderstanding. Help!
Two possibilities: 1. As you suggest. 2. For example, we are admiring a tree in autumn, whose leaves show several colours. Without context, either could be true.
Noi = we
Vediamo = we see
Colori = colours
Diversi = several different
We see (several) different colors
Diverso just means "different" or "divergent", not many different. Are you confusing it with its false English friend "diverse"? That doesn't really have a main Italian equivalent, it depends on context. See http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/D/diverse.php?lingua=en
Yes, - but there is a slight difference between diverso and diversi (pl)
Diverso = Different
Diversi = Several
In italian "I told you already several months ago" would be something like "Ti ho detto già diversi mesi fa".
For more details see: http://www.wordreference.com/iten/Diversi
Various is the translation for the word svariato. These mis-translations suggested are examples of false cognates. Diverso does not translate to diverse, so you can't use synonyms of diverse. Break it down: di (of) verso (the opposite). Of the opposite = not the same = different.
different = diverso (not the same) various = svariato (an assortment of things)
Noi vediamo colori diversamente. Adverb. And I don't spell colours like that :-)
"diverse" is one of the meanings given to "diversi" in the drop-down list. Why is "diverse colours" given as incorrect? Explain, please.