WordReference seems to think that "various" is OK for "diverso": http://www.wordreference.com/iten/diverso Also ReversoContext has many uses of "diversi" meaning "various" http://context.reverso.net/traduction/italien-anglais/diversi
Hidden deep in Collins' dictionary, I've just found something to distinguish between diverso and differente. Differente has an underlying meaning of "changed": something is different from before. Diverso applies to the normal English usage of "different", i.e. not identical.
Various is a so called a false friend.
The basic meaning of various comes from something that varies. The sentence "His disguises are many and various" means that he has many and is constantly changing his disguise.
The Italian word for various = vario.
The italian word diversi is the plural form of diverso meaning different. So diversi means something like many/several different.
Hmm but that's the trouble with the program not accepting 'diverse', because even if one says 'we see different colours' it can be ambiguous and mean 'we see colours differently'. I think this is why many English speakers chose 'diverse' over different, and we're grumpy that 'diverse' isn't accepted...
I suggest an authoritative dictionary which shows words in context. Try https://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/S/svariato.html. In the singular svariato means assorted or miscellanous, in the plural it is basically one substitute (among others) for molti: many, various, several.
From this source, the common translation from English "diverse" is differente. Two false friends!
Italian has definite articles just like English (well, one at least). If there isn't a definite article in the English phrase don't put one in the Italian and vice versa.
There are many exceptions to this rule but unless you know why you should do it differently it's the best bet.
Diverso just means "different" or "divergent", not many different. Are you confusing it with its false English friend "diverse"? That doesn't really have a main Italian equivalent, it depends on context. See http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/D/diverse.php?lingua=en
Various is the translation for the word svariato. These mis-translations suggested are examples of false cognates. Diverso does not translate to diverse, so you can't use synonyms of diverse. Break it down: di (of) verso (the opposite). Of the opposite = not the same = different.
Vedere = to see - - - vediamo = we see
Vedere and to see is about perceiving things with your eyes.
Guardare = to watch/to look at - - - guardiamo = we watch/we look at Guardare and to watch/to look at is what you do in order to detect something with your eyes.
I happend to see it because I was looking in that direction when it flew past.
I saw some wonderful paintings at the museum but the guard was watching me all the time.