Translation:I have five siblings, three sisters and two brothers.
Does German use a comma after "Geschwister" in a sentence like this? In English, I think that the more appropriate punctuation mark should be a colon.
No. The two words are probably related, but "Geschwister" has -i- in it and no -n at the end.
The -i- is presumably historically from an "umlauted" -e-; compare "Gebrüder" (brothers, brethren, as in "die Gebrüder Grimm", the Brothers Grimm) which has umlaut compared to "Bruder", or "das Gefälle" (the slope) compared to "fallen" (to fall).
"Geschwister" doesn't really have a singular ("a sibling") - sometimes you hear "das Geschwisterkind" for "the sibling" as in "Jeder kann ein Geschwisterkind mitbringen" for "Everyone may bring a sibling along".
But in the plural it's pretty common, much more than the English "siblings".
For example, we'd generally say, "Wie viele Geschwister hast du?" rather than "Wie viele Brüder und Schwestern hast du?" as in English "How many brothers and sisters do you have?"
I have five brothers and sisters, three sisters, and two brothers.
Why does it suddenly force me to use the word siblings? I accepted brothers and sisters in a question earlier in the training, and actually show brothers and sisters are the correct translation when you hover over Geschwister...
This could be confused with "I have five brothers. - and sisters....." If you just said "I have five brothers and sisters." that could be done, but with the rest of the sentence, it is awkward to say the least. There is not enough pause for it to register before you let us know how many of each. With the word "siblings", you don't even have to pause. I am even anxiously awaiting how many of each.
Some people are tired of short sentences. So there are different sentences for different people.
You can’t make “I have five siblings, three sisters and two brothers.” ?
"I've got five siblings, three sisters and two brothers" I put that and it marked it as incorrect... Have I missed a manners class or something? I thought that was grammatically correct. :l