"Her blouse is tight."
Translation:A blusa dela é justa.
This makes no sense at all to me. First, why isn't "sua blusa" just as good as "a blusa dela", and second, why isn't "apertada" a better translation for "tight" than "justa"??????
sua blusa = a blusa dela. Justa is not as tight as apertada. Apertada is very uncomfortable and you may not be able to fit in...
Except DL does not [yet] accept, "too tight" as an English translation for apertada.
What I am slightly miffed by is "justa" is considered the correct answer at the top of this discussion but was the 3rd hint and given as "justo" instead (so I thought 'it must be one of the exceptions I do not know about...').
I think it might be best for DL to put all hints in the infinitive form which would get us to flex our conjugation/declension skills without confusing us with misleading conjugations (plus we would learn the infinitive forms).
Just a thought. :)
Paulenrique, please confirm that "sua blusa = a blusa dela" only if the subject has already been identified as feminine, correct? In my Portuguese class with a Brasilian teacher, when I used "seu/sua" without before stating the feminine owner, "de voce" was implied.
"estreita" is not allowed here, as in Rosa Arredonda a Saia? I guess narrow talks about a narrow shape, not necessarily tightness, correct?