"Her blouse is tight."
Translation:A blusa dela é justa.
Except DL does not [yet] accept, "too tight" as an English translation for apertada.
What I am slightly miffed by is "justa" is considered the correct answer at the top of this discussion but was the 3rd hint and given as "justo" instead (so I thought 'it must be one of the exceptions I do not know about...').
I think it might be best for DL to put all hints in the infinitive form which would get us to flex our conjugation/declension skills without confusing us with misleading conjugations (plus we would learn the infinitive forms).
Just a thought. :)
I'm not convinced you're right about that. Living here in Brazil I see racks of blouses in the shops marked as "blusas" and a Google search for "blusa site:br" shows up loads of what I would call blouses and not a single sweater amongst them - I need to search for "suéter" to find them. Neither my Portuguese nor my knowledge of fashion are adequate to differentiate between blusas and camisas (or indeed camisetas) though.