https://www.duolingo.com/The_Higgs_Boson

voltear o voltearse...

?Es posible decir "Ella se volteó a mi lado y entonces..." o tengo que decir "Ella volteó a mi lado y entonces... " ? Las dos son sinónimos o no ?

greetings Roxi

3 years ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/AlbertoDelAguila

Hi! The proper way is "Ella se volteó a mi lado y entonces...".

P.D: In Spain, is better say "Ella se giró a mi lado" o "Ella se puso a mi lado", because in Spain "voltearse" is better for objects, like a card: "Volteo esta carta"

Regards from Spain!

3 years ago

https://www.duolingo.com/The_Higgs_Boson

thx bro ! do you know by any chance if voltearse is used for people in latin america or would it always be girarse ? Ponerse would be kind of unspecific like literally "put herheslf to my side" which could also mean (out of context) while standing lying sitting right ? My example is ment to be while lying on a beach or whatever.

Greetings form Austria Saludos de Austria Grüße aus Österreich

3 years ago

https://www.duolingo.com/AlbertoDelAguila

"Voltearse" is good, if you say "Voltearse" in Spain, we can understand you, but it is more usual for people in latin america. Yes, "Ponerse" in this situation is like "put herself to my side"

3 years ago

https://www.duolingo.com/yodydee

Hi Alberto, did you mean that voltear is for objects? You wrote that voltearse is for objects, but that doesn't seem correct.

3 years ago

https://www.duolingo.com/AlbertoDelAguila

Hi! In Spain you can say "voltear", "girar".... There are a lot of verbs that could be good, I said that "voltear" is for objects, because is more usual for objects, it is not usual "voltear" for persons (in Spain). As I said to The_Higgs_Boson, you can say as you want, here in Spain we can understand you, only I said what is more usual. Regards!

3 years ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.