"Looigo."

Tradução:Ouço-o.

3 anos atrás

14 Comentários


https://www.duolingo.com/santananazira

Não se inicia frase com o pronome do caso oblíquo, para evitar isso, se usa "eu o ouço". Ouço-o fica esquisito.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Heloisa611579

Em espanhol é possível começar a frase com pronome oblíquo

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MuriloGouvea

Coloquei "ouço a ele" e o duolingo deu errado. Vai entender.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MaluRocha2

As duas formas ficam estranhas

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Eduardo300338

Escuto-o deveria valer tambem.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/GeraldoMar13

O certo é "o ouco". Mas, para evitar cacofonia de "o osso", nesse caso específico, então se usa o pronome obliquo posposto: "ouco-o" en vez de "o ouco". Ficou claro?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndreyBess

O ouço, não é aceitável nesta tradução?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/amanda.saturnino

Já está aceitando.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/andersontm

Eu escuto não está errado

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GuacaDura

Acho que eles estao aceitando somente o pt-py

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/NicoStudent

O duo me corrigiu com "o oiço", que diabo é isso?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Heloisa611579

Não existe a palavra 'oiço', o correto é 'ouço'; 'ouço' e 'escuto' tem o mesmo significado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JoaoGabrie306380

Coloquei o ouço e aceitou

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/LeandroVel928086

Tanto "o ouço" como "ouço-o" gera cacofonia. O melhor seria "lhe ouço" ou "ouço a ele". E "oiço" é sinônimo de "ouço", só não é muito usado, mas já foi (assim como "cousa", em vez de "coisa").

2 meses atrás
Aprenda Espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.