"He has water."
Translation:Lui ha l'acqua.
Lol I got confused from French and wrote Il ha acqua. learning four Romance languages at once is not that easy after all
This is not really correct... "ha acqua"?? "he has water" it should be "lui ha acqua"...
Either is fine. Because of the conjugation ha, you know that you are talking about either he, she or it. There is nothing wrong with lui ha acqua, as it clarifies that you are talking about him, but it is not strictly necessary to be correct.
I thought the feminine version of has is 'ha' and the masculine is 'ho'
the literal translation to "Ha acqua" is ok, but I got a little confused with the possibility of that translating to "there is water" (which is wrong). And it's hard to imagine a situation like that. -Does he have water in his glass? -Yes, he has water.
Do I have a point?
"There is water" would be "c'è acqua" ("c'è" is a contraction of "ci è". "ci" means "there", and "è" means "is".
I know now, it just confuses me. But now I know why.... My first language is Portuguese and an informal version to "there is water" is "tem água" which is literally "ha acqua" in Italian. Very confusing, hahaha
But that's because we(Portuguese speakers) use the verb "ter"(have) to mean" há"(there is). I'm not sure of other languages that do this too, haha.
Yes,there is another language using the verb "have"(имам) in the meaning of "there is".It's my language- Bulgarian :)