"He has water."
Translation:Lui ha l'acqua.
I think I have come acroos the same or similar sentence in the German-Italian Tree. They wanted me to translate the English sentence into "Lui ha dell´acqua." , if I remember correctly.
I wonder which is correct. Lui ha acqua. Lui ha l´acqua. Lui ha dell´acqua.
If you try to translate each of the Italian sentences, you will get:
Lui ha acqua. → He has water.
Lui ha l´acqua. → He has the water.
Lui ha dell´acqua. → He has some water.
I wonder if my interpretations are right.
the literal translation to "Ha acqua" is ok, but I got a little confused with the possibility of that translating to "there is water" (which is wrong). And it's hard to imagine a situation like that. -Does he have water in his glass? -Yes, he has water.
Do I have a point?