1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Presumeremo che loro siano m…

"Presumeremo che loro siano marito e moglie."

Traduzione:We are going to assume they are husband and wife.

October 21, 2013

17 commenti


https://www.duolingo.com/profile/nickbran

perchè non si può usare "that"?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"that" è facoltativa qui.


https://www.duolingo.com/profile/nickbran

Ah! Però mi da errore se lo uso


https://www.duolingo.com/profile/fabriziome7

Visto che è facoltativa dovrebbe essere accettata come risposta esatta.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco401093

Ma presumeremo non vuole we will presume that they are husband and wife?


https://www.duolingo.com/profile/luigella

forse se facciamo segnalazione in massa di accettare il THAT o accettano o ci spiegheranno perchè è un errore


https://www.duolingo.com/profile/11Simona

Perché suppose non va bene???


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao, il verbo "to suppose" può benissimo sostituire "to assume" in questo contesto, visto che la "presunzione" addotta da "suppose" si riferisce a qualcosa di vero, che si considera come assodato/provato. "Suppose", inoltre, significa anche "supporre" nel senso di credere/ritenere, altro motivo per il quale dovrebbe essere accettato nella frase in questione. La frase stessa, naturalmente, dovrebbe essere: "We are going to suppose that they are..." Dovresti, quindi, segnalarlo. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/11Simona

Grazie per la tua risposta! :)


https://www.duolingo.com/profile/salmarcal

è sbagliato usare they be .... al posto they are? grazie


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao salmarcal e all'intera Community, in primo luogo vorrei chiarire una volta per tutte il dubbio relativo all'omissione di "that". In inglese, è sempre possibile tralasciarlo quando "that" ha la funzione di complemento. Al contrario, nel caso funga da soggetto, è obbligatorio riportarlo. Andrei ad esemplificare per completezza del chiarimento.

1) "L’uomo che (il quale) ho visto ieri. – The man (that/ who/ whom) I saw yesterday";

in questo caso "that" (che può anche essere sostituito da "who" o "whom") è presente con funzione di complemento oggetto della frase. Per questo motivo, può indifferentemente essere riportato o meno. Dipenderà, pertanto, dal contesto, dal fatto che si tratti di un dialogo, dalla fonetica, ecc., ecc.. La regola consente quindi la scelta.

2) "L’uomo che (il quale) lavora per noi. – The man who/that works for us", "L'auto che sta venendo verso di noi - The car that is coming towards us";

in entrambe queste frasi, invece, il pronome "that" (oppure "who" nel caso di persona) funge da soggetto della frase secondaria. La regola della grammatica inglese, pertanto, NON consente la sua omissione.

Veniamo ora alla frase in oggetto:

3) "We are going to assume (that) they are husband and wife";

in questo caso (ed in altri analoghi, ovviamente), "that" non è pronome, ma CONGIUNZIONE tra le due frasi "We are going to assume" e "they are husband and wife": la regola, in inglese, consente sia la sua omissione che l'inserimento. È vero che in buona parte delle situazioni è preferibile tralasciarlo (per fluidità e scorrevolezza nel discorso), ma è altrettanto vero che non è sbagliato riportarlo (dipenderà da tutta una serie variabile di fattori di cui terrà conto chi starà esponendo o scrivendo la frase).

Ora, sulla base di quest'ultima spiegazione, dovrebbe chiarirsi il dubbio di salmarcal: visto che "that" congiunge due frasi diverse, in dipendenza l'una dall'altra, si capirà di certo che non potremo riportare "they be husband and wife", ma, obbligatoriamente, "they" (soggetto frase secondaria) "are" (predicato verbale al tempo presente) "husband and wife" (complemento oggetto).

Spero di essere stato utile. Ciao a tutti. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/salmarcal

grazie mille SerEng, sperando di ricordarne l'applicazione. La tua spiegazione è arrivata al momento giusto, proprio poche ore fa ho scritto di avere il dubbio di essere solo a seguire il corso visto che la data di pubblicazione più recente è di 11 mesi fa. ciao a tutti.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Immagino che la tua vera domanda è se possiamo usare il congiuntivo qui. Come penso che sappia, la forma "they be" è "the present subjunctive" (congiuntivo).

Si usa nel inglese formale, specialmente in inglese americano, dopo certi verbi che vogliono che qualcuno faccia qualcosa, per esempio, "advise, ask, command, demand, insist, recommend, suggest, urge":

"He demanded (that) they be at the meeting"

Ma "assume" non è in questo gruppo.


https://www.duolingo.com/profile/salmarcal

ciao WarsawWill rileggendo la mia domanda e la frase in inglese è molto probabile volessi chiedere proprio ciò che tu mi hai spiegato, perché THEY be non potrebbe essere altro che un congiuntivo presente, ma sinceramente non mi ricordo più perché l'ho tradotto così. Ti ringrazio tantissimo.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro1219

secondo me si può usare anche "to presume" con lo stesso significato di "assuma"


https://www.duolingo.com/profile/Flor252066

E corretto. Perché non siate serie prima dicono una cosa dopo un'altra. Perché perché

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia