"They made the bed today."

Překlad:Oni dnes ustlali.

August 6, 2015

8 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Juraj196035

A ako by bolo: "Oni vyrobili posteľ dnes" (doslova - stolári)?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tam je mnohem castejsi varianta "They built the bed". Kdyz rikam castejsi, mam tim na mysli tak v 99% pripadu. Pokud byste tu postel skladal z prefabrikatu (jako treba IKEA), tak "They put the bed together". Ale i kdyz rodilemu mluvcimu reknete primo, ze 'Carpenters (truhlari) made the bed', tak mu nejdriv probehne hlavou predstava truhlare stelouciho postel.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Beru, ale my se,. " dávno tomu již dávno (zas ta Božka)" učili, že carpenter byl tesař nikoliv truhlář a carpentry bylo tesařství. A ti tak vyráběli z nehoblovaných prken rakve. Jejich profesní specialitou byly krovy střech. Ale přít se nemůžu, jen říkam co mám v hlavě zafixováno. Můj dědeček byl totiž tesař


https://www.duolingo.com/profile/RenaJedlik

Proč mi opravuje "oni dnes ustlali postel " na Oni dnes ustlali? I v češtině se používá že ustlali postel ( mohou ustlat i gauč.


https://www.duolingo.com/profile/VojtaKopta

Taky nechápu. Občas bazírují na každém slove, i když tam být spisovně nemusí a tady naopak ubírají zmíněnou postel.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

spisovné to být musí vždy, nikdo postel neubírá, fráze se nepřekládají doslovně


https://www.duolingo.com/profile/SkyLinerCZ

Proč tam nebylo všechno? Překlad měl být oni dnes ustlali postel ne?


https://www.duolingo.com/profile/ata75

Kačenko, vaše vysvětlení jsou úžasná! Děkuji ata75

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.