Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"This shoe is a size bigger."

Traduzione:Questa scarpa è un numero più grande.

4 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/greenkey
greenkey
  • 16
  • 15
  • 11

Direi che "size" si traduce con "taglia", no? Si può dire che è di una taglia più grande secondo me

4 anni fa

https://www.duolingo.com/darinka477

infatti, io o scritto "taglia" ed era giusta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/greenkey
greenkey
  • 16
  • 15
  • 11

evidentemente hanno accolto il mio suggerimento :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Andrea87n
Andrea87n
  • 15
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9

Perché, ora funziona anche "taglia"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/chiarapas
chiarapas
  • 12
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5

a me taglia ha dato errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Antonio132568

O con h, goat

2 anni fa

https://www.duolingo.com/natal2013

Anch'io ho scritto così

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Dr.Marcho

misura più grande....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Andrea87n
Andrea87n
  • 15
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9

Questa secondo me non era molto intuitiva... bisognava saperla

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloPacifici

in italiano frasi così è opportuno tradurle al plurale: ergo "queste scarpe sono di una misura più grande" ipse dixit il buon senso. A.P.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi A.P. se tu andassi in inghilterra e parlassi applicando le regole dell'italiano in quanti ti capirebbero?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/padime
padime
  • 12
  • 11
  • 9

e se si trattasse di una delle due scarpe che fanno il paio? è così che la interpreto. si tratta di un cliente che si sta lamentando con il commesso...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MariliaMes1

Perchè in questo caso l'aggettivo bigger è messo dopo il sostantivo? Forse perchè è di grado comparativo? C'è una regola?

3 anni fa