"We drink water."
Translation:Noi beviamo acqua.
40 CommentsThis discussion is locked.
"We drink water" can be: Beviamo acqua. Beviamo l'acqua. Noi beviamo acqua. Noi beviamo l'acqua.
As you can see, the subject is not mandatory. The conjugation of the verb informs the listener (or reader) who or what the subject is.
As for definite articles, these are much more frequently used in Italian than in English, even though the conversation is not about any particular (bottle of, cup of) water, but water in general.
Also, the Italian pronoun is included in the verb. That makes it optional to use the pronoun. When the subject pronoun is present, it shows that more stress is to be placed on it.
Inoltre, il pronome italiano è incluso nel verbo. Ciò rende opzionale l'uso del pronome. Quando il pronome soggetto è presente, mostra che più stress deve essere posto su di esso.
No need to use "noi", when you say "bevIAMO" it's alread implied that the subject is "noi", same way with "bevi" or "bevo", the first case being "tu" and the second being "io". Basically, the only time you really need to use the pronoun is when you say "beve" cuz it can be used both for "lei (She)" and "lui (he)". I'm a Portuguese speaker, so for me it's easy cuz Portuguese works the same way
Is it unnecessary to have a determiner before the noun in Italian? In French the exact equivalent, "nous buvons eau", would be incorrect. It must be, "nous buvons de l'eau". I assumed all the Romance languages would be the same in this regard. I infer it is OK not to have a determiner prior to the noun in Italian?