1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "We drink water."

"We drink water."

Translation:Noi beviamo acqua.

December 31, 2012



"We drink water" can be: Beviamo acqua. Beviamo l'acqua. Noi beviamo acqua. Noi beviamo l'acqua.

As you can see, the subject is not mandatory. The conjugation of the verb informs the listener (or reader) who or what the subject is.

As for definite articles, these are much more frequently used in Italian than in English, even though the conversation is not about any particular (bottle of, cup of) water, but water in general.


When is it important to say "Noi beviamo" or just "Beviamo"?
I use i always when I se "!" or "?". "Noi" must be formel langues, right?


Usually the pronoun is omitted because you can easily know what is it. In some sentence, however, it is present. That is used to give some particular effects to the sentence.


Also, the Italian pronoun is included in the verb. That makes it optional to use the pronoun. When the subject pronoun is present, it shows that more stress is to be placed on it.

Inoltre, il pronome italiano è incluso nel verbo. Ciò rende opzionale l'uso del pronome. Quando il pronome soggetto è presente, mostra che più stress deve essere posto su di esso.


Thought so. Thanks!.


how can you tell if your supposed to spell water like l'acqua or just acqua


As i understand it, acqua=water, l'acqua=the water


In your sentence, the correct spelling in English is "you're" or "you are."

Nella tua frase, l'ortografia corretta in inglese è "you're" o "you are."


shouldn't Beviamo l'acqua mean we drink THE water? Or can it work both ways?


THE isn't mandatory just like in English.


As Mr._Echo said, it can work both ways.

Come ha detto Mr._Echo, può funzionare in entrambi i modi.


Would help enormously if it taught how to say certain things before testing you on them...


Should it be "We drink the water"? I thought it would be translated as "Beviamo acqua".


why i had it wrong if i choose "Beviamo l'acqua"?


Is it unnecessary to have a determiner before the noun in Italian? In French the exact equivalent, "nous buvons eau", would be incorrect. It must be, "nous buvons de l'eau". I assumed all the Romance languages would be the same in this regard. I infer it is OK not to have a determiner prior to the noun in Italian?


If the first word wasn't capital it would be better, for me personally, as it is already telling how it starts


Whats the difference between beveno and beviamo and whats the differnce between l'aqcua and just acqua?


Why always a mistake, when you use article in translation, where there was any in original. But not with water? How do I suppose to understand?


These two wuestions contradict each other. I wrote beciam l'acqua and it was wrong the very next slide wrote exactly what I did.


Why it not correct "d'acqua"?


beviamo l'acqua is also ok


noi bevanda acqua what is bevanda?


Bevanda is a drink. White wine with l' acqua. :)


Why cant i say "noi siamo beviamo l'acqua"??


My English not perfect and i try learn Italian language and English here. I hope Turkish-Italian lessons come to this app, a day because i am Turkish. Also a basic vocabulary list can help to us better. Of course we can found in internet but i want say it.


Why not 'bevete'?


why does beviamo go with we n not us or they like why dies that change and im trying to find a way to remember the changing bevete and beviamo n etc...


when should we use in the accusative l'acqua and when not?


What's the diff b/w beve and beviamo

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.