I wasn't asking if it is grammatically correct, as many of the translations given are not. I was asking if it is another acceptable translation of this statement. I can think of a context where it would be grammatically correct - "when she hits the water, she will know to swim". Like I said, implausible, but not impossible. But, neither grammar, nor plausibility seem to be criteria for DL's translations.
In Portuguese, like in French, for instance, the way to say the English "know how to swim" is "know to swim" - saber nadar.
That's the way it is.
The expression "know how to swim" is as strange for Portuguese (or French) speakers as "saber nadar" is for English speakers.
(I am a native French speaker in England for several decades)