It's a really good question. For me
"Mi ne ŝatas vojaĝi sola" which should be equivalent to "Mi sola ne ŝatas vojaĝi" has to be translated with: "I'm alone who don't like to travel"
While the correct translation for "I don't like traveling alone" should be "Mi ne ŝatas vojaĝi sole"
Thanks for the answer. I already read it in another thread two minutes after. :) Whereas I can't second that interpretation for it's definitely a syntactical adverb. It is dependant on the verb. But I guess languages are always a bit querky, but it's enough for me to know, that "sole" is correct, too.
What's the correct answer? I don't like to travel alone or I don't like traveling alone?? Sorry, I am not a native english speaker, thanks in advance!
I read this as "I alone don't like to travel." As in, I'm the only who doesn't like to travel since sola refers back to mi whereas sole would refer to vojagxi if I'm not mistaken.
Seems like a strange place to put this question. Why is it with future/past verbs?
You can do the letters with the ^ with an x (eg gx) but what of the ~ u
ha, I know now and it is kind of funny to think I didn't just two months ago, but thanks anyway
Ah, I guess that makes sense, after two months. At least others might be able to learn from this, then :)