Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"She always has time in the afternoon."

Translation:Zij heeft altijd tijd in de middag.

3 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/TobyBartels
TobyBartels
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

Not ‘Zij heeft altijd in de middag tijd.’?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Laddie.Lass

I'm confused as well..

3 months ago

https://www.duolingo.com/Amaunator89
Amaunator89
  • 17
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6
  • 2
  • 2

I responded with "Zij heeft altijd tijd in de namiddag"; I see no reason why "afternoon" should translate to what is ostensibly "the noon" in English. At the very least, the most accurate translation should be: "Zij heeft altijd tijd na de middag."

3 years ago

https://www.duolingo.com/Simius
Simius
Mod
  • 19
  • 12
  • 9
  • 2

In Belgium, "afternoon" = namiddag.

In the Netherlands, "afternoon" = middag

See: https://nl.wikipedia.org/wiki/Middag_(tijd)

3 years ago

https://www.duolingo.com/Amaunator89
Amaunator89
  • 17
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6
  • 2
  • 2

I grant you the difference between Flemish and Dutch, but I still say "na de middag" would be a far more logical translation, if only literally for those English speakers who wish to learn Dutch.

3 years ago

https://www.duolingo.com/MarqFortaleza
MarqFortaleza
  • 25
  • 14
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6

Might be logical, but human language isn't logical ;) If a Dutch person (like myself) reads 'middag', he doesn't think about the exact moment referred to by the English word 'noon', so: "na de middag" would be translated as "after the afternoon"

3 years ago

https://www.duolingo.com/stijnvermeeren
stijnvermeeren
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 5

As a Belgian, I would use "'s namiddags heeft zij altijd tijd". We don't really use the expression "in de namiddag".

The phrase "na de middag" sounds perfectly normal to a Belgian, but the meaning would be ever so slightly different:

na de middag = after lunchtime (possibly but not necessarily all afternoon)

's namiddags = in the afternoon

7 months ago