I mean "la Famiglia" ... http://en.wikipedia.org/wiki/The_Godfather ... It's a joke of words between Famiglia and Cosa Nostra and the "your" of the translation. ; ) Look up, at the first comment : "Lavora con la tua famiglia"="Work with your family!" . Is not necessarily his family, may be the family of another. (Maybe is our family , but here it's not specified)
OK Con la = colla but According http://www.treccani.it/enciclopedia/con_(La_grammatica_italiana)/# it is not longer used.
"col" and "coi" are remaining but they are rare in current speaking
Often, possession is implied by context and omitted. The problem with this format is that there's no context. This sentence appears to be in the imperative. (You can tell by the exclamation point.) Therefore, "your family" would be implied. I know, they shouldn't ding you for it.
If it were simply a statement, it could be he or she. There's no indication. However, this sentence is in the Imperative. It is a command. One way you can tell the difference in Duo is sentences meant to be Imperative are punctuated with an exclamation point. Why? Dunno, but that's the way it is.