"O kadınlar güzeller."
Translation:Those women are beautiful.
Why the translate is not " they are beautiful women" İ think "o" means they not those But "şunlar" means those
O = (by itself) he, she, it; that one;
(when followed by a noun) that NOUN, those NOUNS
Onlar = they; those ones
Şunlar = they; those ones. (A bit closer to you than "onlar")
O kadınlar = those women
"They are beautiful women" would be "Onlar, güzel kadınlar".
No, that would have to be "Onlar güzel kadınlar" -- with the adjective in front of the noun (to make "beautiful women" instead of "(the) women are beautiful") and with "O" turned into "Onlar".
Because the singular "o" can modify a singular or plural noun (just like adjectives in front of a noun don't change for plural), but if it is a pronoun standing by itself, it is specifically singular and needs -lar to stand for a plural noun.
Because they are o kadınlar (those women) and not bu kadınlar (these women).
If Bu kadınlar is these women, would Şu kadınlar work same as O or what is the difference in the context of this sentence?