Why the translate is not " they are beautiful women" İ think "o" means they not those But "şunlar" means those
O = (by itself) he, she, it; that one;
(when followed by a noun) that NOUN, those NOUNS
Onlar = they; those ones
Şunlar = they; those ones. (A bit closer to you than "onlar")
O kadınlar = those women
"They are beautiful women" would be "Onlar, güzel kadınlar".
No, that would have to be "Onlar güzel kadınlar" -- with the adjective in front of the noun (to make "beautiful women" instead of "(the) women are beautiful") and with "O" turned into "Onlar".
Because the singular "o" can modify a singular or plural noun (just like adjectives in front of a noun don't change for plural), but if it is a pronoun standing by itself, it is specifically singular and needs -lar to stand for a plural noun.
Because they are o kadınlar (those women) and not bu kadınlar (these women).
Both are fine and both are accepted :)
If Bu kadınlar is these women, would Şu kadınlar work same as O or what is the difference in the context of this sentence?
Merhaba MuradCabba. Your Turkish is fluent. May I help you with the English translation grammar? Lütfen, Türkçe cevap ver sadece?
onlar is "they" when it stands alone.
o is "he, she, it" when it stands alone or "that, those" when before a noun.
So "that woman" = o kadın and "those women" = o kadınlar.
Much as "the beautiful woman" = güzel kadın and "the beautiful women" = güzel kadınlar and not "the beautifuls women" = güzeller kadınlar.