No, that would have to be "Onlar güzel kadınlar" -- with the adjective in front of the noun (to make "beautiful women" instead of "(the) women are beautiful") and with "O" turned into "Onlar".
Because the singular "o" can modify a singular or plural noun (just like adjectives in front of a noun don't change for plural), but if it is a pronoun standing by itself, it is specifically singular and needs -lar to stand for a plural noun.
onlar is "they" when it stands alone.
o is "he, she, it" when it stands alone or "that, those" when before a noun.
So "that woman" = o kadın and "those women" = o kadınlar.
Much as "the beautiful woman" = güzel kadın and "the beautiful women" = güzel kadınlar and not "the beautifuls women" = güzeller kadınlar.
What I meant with "alone" was "not before a noun".
For me, o kadın "that woman" is one "unit" of a sentence, while o kadın "She is a woman" or o içiyor "she is drinking" is two "units": a pronoun and a predicate. They don't feel "together" in the way that "this beautiful woman" does.
Mizinamo, i'm rather suffering! You write "o kadin" = "she is a woman" is two units = a pronoun and a verb. I understand that. Does-it mean "o" ="she" is the pronoun and "kadin" = "is a woman" is the verb-noun? I understand better after i write: "sen kadinis" = "you are a woman". May i say that "kadinis" is the verb-noun? In other comment above, you wrote: "onlar, güzel kadinlar" = "they are beautiful women" using a comma. Why not in "o, kadin"="she is a woman"? Will it be rigth, better, if i write: "0, kadin"? I understand all intuitively and, paradoxically i need very clear-complete explanations, when explanations. Thanks to you, trying do so.
"verb" was the wrong word; "predicate" would have been better.
A predicate can be a verb but in Turkish it can also be simply a noun or an adjective (which in English requires "to be" before it -- o güzel "she is beautiful", o kadın "she is a woman", o içiyor "she is drinking").
I understand better after i write: "sen kadinis" = "you are a woman". May i say that "kadinis" is the verb-noun?
It sould be sen kadınsın with the predicate being kadınsın.
Why not in "o, kadin"="she is a woman"?
I think that would also be possible, and probably clearer.
Will it be rigth, better, if i write: "0, kadin"?
No; it would have to be "O, kadın" with a capital letter o and not a digit zero.
Mizinamo, a question comes to my mind now after reading a turkish grammar lesson on website? They give this example: "yeni kitaplar pahali" = "the new books are expensive". Does it mean that the plural suffix "lar" is optional in that type of sentence? Because there is no possible confusion? So, that "O kadinlar güzel" would be rigth too?
"O kadınlar güzeller." Translation: Those women are beautiful.
The transkate of this sentence is wrong . " o " means he, she , it !
"O" - he/she/it. Meaning as a gender free personal pronoun.
When used as a demonstrative pronoun it also means.
"O" - That & those.
"Those are beautiful women" basically means the same thing, no?
"Those are beautiful women" (Onlar güzel kadınlar) introduces something entirely new, only as "those", and describes them as beautiful women.
"Those women are beautiful" (O kadınlar güzel(ler)) already starts off with women, and only gives the additional information that they are beautiful.
My question is that every time I have to speak words, it always comes up wrong, and never acknowledges that I have spoken! Or perhaps, I am doing something wrong? I have everything turned on in settings, but still I have never been able to use the speech parts of lessons, and it's extremely frustrating, to say the least! Can anyone help? Please? :)