This is right:
- Eu não gosto de qualquer roupa = I don't like just any [ordinary] clothes
- Eu não gosto de roupa nenhuma = I don't like any clothes [at all]
But the sentence with "qualquer" is a little ambiguous. Less often and with the right intonation, it may become the total negation version.
yep You probably need a context to undestand which is the speaker or writer intention. But I think the common portuguese thought is something related to someone who doesn
t like to have or buy clothes! but you also can consider ( more weirdly) someone who really doesnt like to wear clothes...but probably ( I repeat probably) this creature enjoy to be naked! (ui!)
I interpreted it as "I don't like any clothes" and got it right but initially I wanted to write "I don't like any of the clothes [that you have for sale]". As other people write here, it's hard to find a good translation when you don't know the scenario, so usually I go for the most literal translation. Sometimes it works, sometimes it doesn't
"anyway" means, "despite any other factors."
So, if someone says, "if you think the clothes are too expensive, I'll give you a deal," you might say, "that's OK, I don't like the clothes anyway." (meaning, not at any price.) Or if someone says, "you don't have to walk into the street naked, I will give you my shirt," you might say, "I do not like clothes anyway." (Because you're a nudist.) But that's not quite the same statement as, "I don't like any of the clothes," or even, "I don't like any clothes." Which has to do only with the appeal of the clothing, not including the negation of some additional external factor.