1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Pero es corta."

"Pero es corta."

Tradução:Mas é curta.

August 6, 2015

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ewertonavelar

Outras palavras podem ser usadas para traduzir a "pero" em português e não apenas a palavra "mas". Segundo o dicionário Houaiss (2007), "mas" e "porém" são sinônimos em português. Por isso, defendo que a tradução para a frase "Pero es corta" como "Porém é curta" é tão adequada quanto "Mas é curta",

Referência: INSTITUTO ANTÔNIO HOUAISS. Dicionário eletrônico Houaiss. Versão 2.0a. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007. Disponível em: <http://www.editoras.com/objetiva/396-1.htm>. Acesso em: 10 dez. 2011.


https://www.duolingo.com/profile/lalgarra

Sem dúvida, você está certo, sem mas nem porém!


https://www.duolingo.com/profile/rickardo.net

Acabo de reportar "porém" como tradução válida para "pero". Vamos aguardar sua inclusão. 2016-07-11


https://www.duolingo.com/profile/tania448623

Acredito que a questão é que não se trata de haver uma palavra equivalente ou sinônima.

Imagine um curso de português BR, onde se peça para escrever uma frase com a palavra "mas", outra com a palavra "todavia", outra com a palavra"porém"... etc. Não adianta escrever todas as frases com "mas" argumentando que todas são sinônimas e querem dizer a mesma coisa.

O exercício dessa lição dá uma frase bastante explícita em espanhol: "Pero es corta. (Mas é curta).

Se o exercício fosse "Sin embargo es corta" aí sim, poderia-se traduzir como "No entanto é curta", ou "Todavia é curta" etc.

Não vale a pena tanto esforço em contestações. O mais simples costuma funcionar bem. E o importante não é demonstrar que se tem um vocabulário vasto em português, aqui o importante é ir aumentando gradativamente o vocabulário em espanhol. Com certeza aparecerão lições onde serão apresentados outros termos como o "sin embargo" que serão utilizados em frases com o mesmo sentido do "pero".


https://www.duolingo.com/profile/LazaroMach20b

Senhores professores: Em português, temos que observar os seguintes sinônimos: mas, contudo, todavia... Portanto, a tradução da frase em espanhol "Pero es corta" pode ser: "Mas é curta", "Porém é curta", "Todavia é curta", "Contudo é curta"... Assim, por favor, façam suas correções. Agradeço, senhores. Gosto muito do Duolingo.


[conta desativada]

    "Entretanto é curta" também seria uma tradução válida.


    https://www.duolingo.com/profile/cris_ma_villot

    pero = mas en portugués!


    https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeGAraujo

    Alguém sabe me explpicar por que eu não possousar curto. Só curta é aceito, mas não tem gênero definido na frase


    https://www.duolingo.com/profile/SaraZalony2

    Quando usamos o "mas" e quando usamos o "pero"?


    https://www.duolingo.com/profile/Clicia875536

    Se não tem nada na frase que faça referência a feminino ou masculino, então deveria ser aceito tanto curta quanto curto. Coloquei curto e arrei.


    https://www.duolingo.com/profile/tania448623

    A referência de que se trata de feminino é a própria palavra "cortA". Para estar correto traduzir para "curto", em espanhol estaria "cortO".

    La vida es corta (A vida é curta).
    Nuestro tiempo aquí es corto (Nosso tempo aqui é curto).


    https://www.duolingo.com/profile/Bia500840

    Coloquei porém deu errado


    https://www.duolingo.com/profile/EdileusaFe1

    em português usamos porém no sentido de ¨mas¨, por exemplo: a saia é bonita, porém é curta.


    https://www.duolingo.com/profile/ItsTaina

    Pero também pode ser traduzida como "porem" não so como mas.


    https://www.duolingo.com/profile/FabioTavar704025

    estou de pleno acordo com ewertonavelar - mas, porém, todavia, contudo são sinônimos e podem ser usados como tradução de pero


    https://www.duolingo.com/profile/AlabNunjar

    A minha observação é o seguinte: "Mas é baixa" ao invés de apenas curta. Pode ser usado para pessoa também ou apenas para coisa?


    https://www.duolingo.com/profile/claudiojojo

    mas, porém, todavia, contudo, todos tem o mesmo sentido


    https://www.duolingo.com/profile/vini.bas

    Até hoje (06/06/2017) "porém" não foi aceito no lugar de "mas".


    https://www.duolingo.com/profile/luiza585276

    "Porém" e "mas" são sinônimos no português.


    https://www.duolingo.com/profile/TaniBalard

    Porem, mas, entretanto deveriam ser aceitas. Revisem


    https://www.duolingo.com/profile/Mariadocar345194

    Acertei, e a mensagem saiu vermelha corrigindo e vez de verde de resposta certa


    https://www.duolingo.com/profile/Jordana326393

    Na tradução do próprio aplicativo a palavra "corta" em português significa "cortar" .... ???? De mais alguém está assim ?????


    https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

    A própria dica do Duo avisa que pode ser verbo. Aqui entra o bom senso de decidir a intenção do autor da frase....

    Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.