1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я читаю цю газету на своєму …

"Я читаю цю газету на своєму мобільному телефоні."

Переклад:I read the newspaper on my cellphone.

August 6, 2015

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/nastunya1

Чому іn my cellphone не вірно, поясніть будь ласка? Адже газета не поверх телефону, а у ньому


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

in - в телефоні;
on - на телефоні.
Навіть в українській цей вираз сталий.


https://www.duolingo.com/profile/HennadiiKozyr

завжди було що on - це на поверхні, а in- це всередині! І в українській мові теж так неправильно говорити "на телефоні" - це те саме, що "на Україну" і "в Україну"!


https://www.duolingo.com/profile/HennadiiKozyr

Чому я сказав, що В та НА однаково - бо можна сказати "я читаю цю газету в своєму телефонові" і можна так як там написано - тож звідси виходить, що і в перекладі може бути так само однаково.


https://www.duolingo.com/profile/HennadiiKozyr

Це русизм, доведений до рівня уставленого поняття - тож треба від нього позбавитись. І ще питання - як ви тоді скажете, що на вашому телефоні якийсь бруд? Теж буде "на телефоні". І ще - якщо вже В та НА однаково - то і відповідь повинна бути однаково зарахована.


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

якщо це стало нормою, навіщо від нього позбавлятись?
Був у нас декілька місяців тому діалог з одним користувачем. Зійшлись на тому, що це нормально, коли одна мова бере щось від інших, Звісно, якщо це не загрожує її самобутності.

"Бруд на телефоні?", - звучить цілком прийнятно. І я не казав, що "в" та "на" мають однакові значення. Зовсім ні.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1199

Узагалі-то читають на екрані телефона. А на телефоні можна посидіти, але не хочеться.


https://www.duolingo.com/profile/George539676

"on my cellphone" означає "сидячі на мобільному"! "on" завжди означає "на поверхні"!

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.