1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He lives next door."

"He lives next door."

Traduction :Il habite à côté de chez nous.

October 21, 2013

25 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/TontonJeff

Alors question : je suis dans un couloir d'immeuble et nous rendons visite à un ami, je n'ai jamais été chez lui, je suis avec quelqu'un qui est déjà venu ; nous arrivons devant une porte et m'apprête à frapper chez notre ami, et là mon camarade qui connait sa porte me dit "il habite à la porte suivante". Comment dirait-on en Anglais ?...


https://www.duolingo.com/profile/ThierryOll

très judicieux, je crois que Duolingo déraille encore!


https://www.duolingo.com/profile/RenelleBou

D'accord avec vous .


https://www.duolingo.com/profile/zewilikit

Il s'agit d'une expression, comme "The girl next door" -> "La fille d'à côté".


https://www.duolingo.com/profile/GervaisMor

Je suis d'accord avec cette expression !


https://www.duolingo.com/profile/willsbip

bizarre comme traduction !!!


https://www.duolingo.com/profile/RobensonGe

Je pense c'est tres bizarres vraiment


https://www.duolingo.com/profile/eraymond64

il vit à côté : c'est bon !


https://www.duolingo.com/profile/RobensonGe

La traduction de duo derrange trop la langue française


https://www.duolingo.com/profile/JeanMiClin

Il habite à côté de chez moi... refusé ???? Etrange


https://www.duolingo.com/profile/jackiky

Je ne comprends dutout pas cette traduction. Je vousdrais etre plus claire,quelqu'un pourrait m'aider svp


https://www.duolingo.com/profile/Andydela84

il habite à la porte suivante /he lives next door/


https://www.duolingo.com/profile/Andydela84

he lives next to us / Il habite à côté de chez nous


https://www.duolingo.com/profile/michboudreau

On peut habiter un appartement mais pas une porte!


https://www.duolingo.com/profile/Dan-Ex

Je pense qu'il s'agit d'une expression idiomatique (c-à-d propre à la langue anglaise dans ce cas-ci). En français aussi, nous avons nos expressions bizarroïdes : avoir la puce à l'oreille = se douter de quelque chose ou se méfier de quelqu'un ...


https://www.duolingo.com/profile/Pierrette797701

j'aime votre explication, en Français aussi nous avons beaucoup d'expressions


https://www.duolingo.com/profile/J-S_Vanroth_1973

Apparamment je sais pas où Duo à été cherché (de chez nous)... Sinon c'est juste ; sur les exemples que me donne reverso.net ; il est écrit: No, he lives next door --- Non, il habite à côté... Ou encore : Cause he lives next door --- Parce qu'il vit à côté.


https://www.duolingo.com/profile/dominique820404

il vit (du verbe vivre) la porte à côté, traduction que vous donnez, ne veut rien dire du tout en français! j'avais écrit: il vit à la porte à côté, ce qui me paraissait correct.....


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

C'est quoi cette réponse idiote de DL "il vit la porte à côté" ?


https://www.duolingo.com/profile/ALAIN851

Faisons simple! La PORTE SUIVANTE me semble plus correct en FR...


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

DL refuse "Il habite la maison d'à côté" , traduction aussi correcte que " Il habite à côté de chez nous".....


https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

He lives next door to us. me semblerait plus approprié. Je ne vois pas la possession de la porte dans la phrase en anglais. Mais ?


https://www.duolingo.com/profile/nadine367311

Il habite à côté est bon


https://www.duolingo.com/profile/Anne-Marie2170

"la porte à côté" se dit aussi en français. Pourquoi le refuser. "il habite la porte à côté" a été accepté!


https://www.duolingo.com/profile/andredelai1

Door : Elle prononce doa ! incompréhensible...

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.