"Helivesnextdoor."

Traduction :Il habite à côté de chez nous.

il y a 5 ans

23 commentaires


https://www.duolingo.com/TontonJeff

Alors question : je suis dans un couloir d'immeuble et nous rendons visite à un ami, je n'ai jamais été chez lui, je suis avec quelqu'un qui est déjà venu ; nous arrivons devant une porte et m'apprête à frapper chez notre ami, et là mon camarade qui connait sa porte me dit "il habite à la porte suivante". Comment dirait-on en Anglais ?...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThierryOll

très judicieux, je crois que Duolingo déraille encore!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/RenelleBou

D'accord avec vous .

il y a 6 jours

https://www.duolingo.com/willsbip

bizarre comme traduction !!!

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/RobensonGe

Je pense c'est tres bizarres vraiment

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/zewilikit

Il s'agit d'une expression, comme "The girl next door" -> "La fille d'à côté".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GervaisMor

Je suis d'accord avec cette expression !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/dominique820404

il vit (du verbe vivre) la porte à côté, traduction que vous donnez, ne veut rien dire du tout en français! j'avais écrit: il vit à la porte à côté, ce qui me paraissait correct.....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/eraymond64

il vit à côté : c'est bon !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/RobensonGe

La traduction de duo derrange trop la langue française

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/JeanMiClin

Il habite à côté de chez moi... refusé ???? Etrange

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jackiky

Je ne comprends dutout pas cette traduction. Je vousdrais etre plus claire,quelqu'un pourrait m'aider svp

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Andydela84
Andydela84
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 3
  • 2

il habite à la porte suivante /he lives next door/

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Andydela84
Andydela84
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 3
  • 2

he lives next to us / Il habite à côté de chez nous

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/michboudreau

On peut habiter un appartement mais pas une porte!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Dan-Ex

Je pense qu'il s'agit d'une expression idiomatique (c-à-d propre à la langue anglaise dans ce cas-ci). En français aussi, nous avons nos expressions bizarroïdes : avoir la puce à l'oreille = se douter de quelque chose ou se méfier de quelqu'un ...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pierrette797701

j'aime votre explication, en Français aussi nous avons beaucoup d'expressions

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/J-S_Vanroth_1973

Apparamment je sais pas où Duo à été cherché (de chez nous)... Sinon c'est juste ; sur les exemples que me donne reverso.net ; il est écrit: No, he lives next door --- Non, il habite à côté... Ou encore : Cause he lives next door --- Parce qu'il vit à côté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pinel12
pinel12
  • 25
  • 9
  • 7
  • 30

C'est quoi cette réponse idiote de DL "il vit la porte à côté" ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/ALAIN851

Faisons simple! La PORTE SUIVANTE me semble plus correct en FR...

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Papy240067
Papy240067
  • 25
  • 14
  • 7
  • 55

DL refuse "Il habite la maison d'à côté" , traduction aussi correcte que " Il habite à côté de chez nous".....

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Capolo1992

je propose : "il habite à la porte d'à côté" et c'est refusé à cause du " à " avant la porte. je pense pourtant que ça se dit..

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/laurence30

On dis plutôt :"il habite la porte d'à coté "

il y a 4 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.