1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He lives next door."

"He lives next door."

Traduction :Il habite à côté de chez nous.

October 21, 2013

28 messages


https://www.duolingo.com/profile/TontonJeff

Alors question : je suis dans un couloir d'immeuble et nous rendons visite à un ami, je n'ai jamais été chez lui, je suis avec quelqu'un qui est déjà venu ; nous arrivons devant une porte et m'apprête à frapper chez notre ami, et là mon camarade qui connait sa porte me dit "il habite à la porte suivante". Comment dirait-on en Anglais ?...


https://www.duolingo.com/profile/ThierryOll

très judicieux, je crois que Duolingo déraille encore!


https://www.duolingo.com/profile/zewilikit

Il s'agit d'une expression, comme "The girl next door" -> "La fille d'à côté".


https://www.duolingo.com/profile/GervaisMor

Je suis d'accord avec cette expression !


https://www.duolingo.com/profile/willsbip

bizarre comme traduction !!!


https://www.duolingo.com/profile/RobensonGe

Je pense c'est tres bizarres vraiment


https://www.duolingo.com/profile/Houria1234

..très bizarre


https://www.duolingo.com/profile/RobensonGe

La traduction de duo derrange trop la langue française


https://www.duolingo.com/profile/michboudreau

On peut habiter un appartement mais pas une porte!


https://www.duolingo.com/profile/Dan-Ex

Je pense qu'il s'agit d'une expression idiomatique (c-à-d propre à la langue anglaise dans ce cas-ci). En français aussi, nous avons nos expressions bizarroïdes : avoir la puce à l'oreille = se douter de quelque chose ou se méfier de quelqu'un ...


https://www.duolingo.com/profile/Pierrette797701

j'aime votre explication, en Français aussi nous avons beaucoup d'expressions


[utilisateur désactivé]

    Habiter la porte à côté ....


    https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

    Bonjour michboudreau,

    Vous avez raison, mais la phrase est construite avec ce qu'on appelle une "métonymie".

    La métonymie est un procédé du langage qui consiste à remplacer un mot par un autre mot. Un lien logique doit exister entre les deux mots.

    La métonymie est très courante en français, même si on l'utilise sans le savoir.

    Par exemple :

    "Habiter la porte à côté" : bien sûr on n'habite pas dans "la porte" mais on habite "l'appartement" qui est représenté par le mot "porte".

    "Boire une bonne bouteille" : en réalité on ne boit pas "la bouteille" (qui est le contenant en verre) mais on boit le liquide (le contenu) qui se trouve à l'intérieur, c'est-à-dire "le vin".

    Deux "voiles" cinglaient vers le couchant : Ici, les voiles désignent deux bateaux.

    Etc. Etc.


    https://www.duolingo.com/profile/eraymond64

    il vit à côté : c'est bon !


    https://www.duolingo.com/profile/JeanMiClin

    Il habite à côté de chez moi... refusé ???? Etrange


    https://www.duolingo.com/profile/jackiky

    Je ne comprends dutout pas cette traduction. Je vousdrais etre plus claire,quelqu'un pourrait m'aider svp


    https://www.duolingo.com/profile/Andydela84

    il habite à la porte suivante /he lives next door/


    https://www.duolingo.com/profile/Andydela84

    he lives next to us / Il habite à côté de chez nous


    https://www.duolingo.com/profile/J-S_Vanroth_1973

    Apparamment je sais pas où Duo à été cherché (de chez nous)... Sinon c'est juste ; sur les exemples que me donne reverso.net ; il est écrit: No, he lives next door --- Non, il habite à côté... Ou encore : Cause he lives next door --- Parce qu'il vit à côté.


    https://www.duolingo.com/profile/dominique820404

    il vit (du verbe vivre) la porte à côté, traduction que vous donnez, ne veut rien dire du tout en français! j'avais écrit: il vit à la porte à côté, ce qui me paraissait correct.....


    https://www.duolingo.com/profile/ALAIN851

    Faisons simple! La PORTE SUIVANTE me semble plus correct en FR...


    https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

    He lives next door to us. me semblerait plus approprié. Je ne vois pas la possession de la porte dans la phrase en anglais. Mais ?


    https://www.duolingo.com/profile/nadine367311

    Il habite à côté est bon


    https://www.duolingo.com/profile/Anne-Marie2170

    "la porte à côté" se dit aussi en français. Pourquoi le refuser. "il habite la porte à côté" a été accepté!


    https://www.duolingo.com/profile/andredelai1

    Door : Elle prononce doa ! incompréhensible...


    https://www.duolingo.com/profile/Philippe10981

    En français â côté de nous et â côté de chez nous est tout â fait equivalent


    https://www.duolingo.com/profile/Christiane226070

    C'est une expression anglaise tout comme en français nous avons des expressions

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.